ILL Publicaciones del Instituto Lingüístico Lambenor

Preguntas Frecuentes (FAQ) de Lambenor


P: ¿Qué son las lenguas de Tolkien?

R: El escritor y filólogo JRR Tolkien inventó a lo largo de su vida varios idiomas ficticios, que asoció a cada una de las especies de criaturas que protagonizan sus leyendas, como El Señor de los Anillos o El Silmarillion: elfos, enanos, hobbits… y hasta orcos. De éstas, las más importantes son las lenguas élficas, las más antiguas en la realidad y en la ficción, y las que más desarrolló. Destacan entre ellas el quenya y el sindarin, que estaban emparentadas entre sí.


P: ¿Qué es el quenya?

R: El quenya es el alto élfico, el idioma que hablaban los elfos de Valinor, y en el que los Númenóreanos escribían los documentos importantes. Los reyes descendientes de ellos también tomaban nombres en quenya, por ser el idioma más noble. Sauron o Isildur son nombres en quenya, y el poema de despedida de Galadriel, Namárië (SA, libro 2, cap.VIII) está cantado también en ese idioma.


P: ¿Qué es el sindarin?

R: El sindarin es la lengua noble, el idioma en que normalmente hablaban los elfos en la Tierra Media. La mayoría de los nombres de personas y lugares élficos (Elrond, Galadriel, Lórien, Mithlond…), así como de los hombres descendientes de Númenor (Aragorn, Boromir, Gondor, Minas Tirith…) son sindarin. También está en sindarin el canto a Elbereth Gilthoniel que cantan los elfos de Rivendel y Sam en la Torre Oscura (SA, libro 2, cap.II; libro 4, cap.X).


P: ¿En qué idioma están las inscripciones que salen en la obra de Tolkien (como en las cenefas de las primeras páginas, el mapa de El Hobbit, el Anillo Único, las puertas de Moria, etc.)?

R: Pueden estar en inglés, quenya, sindarin, en la lengua de Mordor, o muchas otras. Esas distintas caligrafías que usó Tolkien en su obra no corresponden a un solo idioma, porque pueden adaptarse a casi cualquiera (¡incluso al español!). Las principales son:

Las runas. Son las inscripciones con trazos rectos, como en el mapa de El Hobbit o en la tumba de la Cámara de Mazarbul. En el mapa de la Montaña Solitaria las runas son parecidas a las de las inscripciones anglosajonas; una tabla de equivalencias entre ellas y el alfabeto latino se encuentra en El Hobbit Anotado, editado por Douglas Anderson. En la inscripción de la tumba se utilizan las llamadas angerthas, que se describen en el Apéndice E de El Señor de los Anillos.

Las tengwar. Son las inscripciones con trazos redondeados que se utilizan más a menudo en la obra de Tolkien: en El Anillo Único, la puerta de Moria y muchos otros sitios. Fueron inventadas por Tolkien, y la forma de usarlas también se explica en el Apéndice E de El Señor de los Anillos.


P: ¿Cómo puedo aprender a escribir en runas o tengwar?

R: En el Apéndice E de El Señor de los Anillos se explican las bases de estos sistemas caligráficos; nadie que quiera aprender a usarlos debería prescindir de ese texto. Y para entrar en detalle, en la web de Lambenor hay completísimos apartados en los que se ofrecen tablas de equivalencias, ejemplos y reglas para usar las runas y las tengwar en distintos idiomas, ¡incluso en castellano y gallego!


P: ¿Se puede escribir con runas o tengwar en el ordenador?

Sí. Hay múltiples tipos de letra para ordenador disponibles a través de Internet. Los más conocidos y extendidos son los creados por Daniel Steven Smith ha creado diversas fuentes compatibles con los sistemas de Microsoft Windows, entre ellas varios tipos de tengwar y runas, con la autorización del Tolkien Estate. Se pueden conseguir desde su web, Dan Smith Fantasy Fonts, sin coste ninguno, junto a diversas guías y utilidades para ayudar a la escritura en ordenador de este tipo de caligrafías, en inglés y varias modalidades de los idiomas élficos.

Además, en cualquier ordenador que tenga instalado el sistema (La)TeX (válido para cualquier sistema operativo como Windows, Linux y otros) pueden usarse las fuentes de tengwar y cirth para (La)TeX creadas por Julian Bradfield, y el paquete TengTeX de Ivan A. Derzhanski para escribir fácilmente con tengwar en quenya, sindarin (modos clásico y de Beleriand) y español (modo de la STE). Todo esto se puede encontrar en TolkLang/fonts (apartado de fuentes de la Tolkien Language List).

Todos estos y otros tipos de letra, y demás herramientas para escribir los puedes encontrar en el apartado correspondiente de los enlaces de Lambenor.


P: Me gustaría tener mi nombre escrito en tengwar. ¿Me lo podéis dar?

Mejor aún: puedes intentarlo tú mismo, con las instrucciones sobre cómo escribir en tengwar y los tipos de letra para ordenador (si quieres escribirlo en el ordenador, claro) comentados en las anteriores preguntas. Y si te cuesta aprender las reglas de escritura, o simplemente deseas recompensa sin esfuerzo, puedes utilizar las herramientas de transliteración automáticas que hay disponibles en Internet (Tengwar Scribe, o YaTT, por ejemplo; ten en cuenta el sistema de escritura que escoges para la transliteración). Si tienes dudas sobre el resultado, y quieres confirmar que está bien, puedes escribir a la lista de correo de Lambenor para resolverlas.


P: ¿Cómo se lee el élfico?

R: Tanto si está escrito con el alfabeto latino, como en el rúnico o en tengwar, la escritura del élfico es casi fonética. Esto quiere decir que se lee prácticamente como se escribe: cada letra (o grupo de letras, como ss, o th, ch, y en general casi todos los grupos de consonante + h) corresponde a un sonido, y salvo contadas excepciones siempre se leen igual independientemente de la forma de la palabra. También hay unas reglas de acentuación muy definidas, de forma que apenas puede haber confusiones. Las diéresis (como en la e de Namárië) no modifican el valor de la vocal, y los acentos agudos (como en la segunda a del anterior ejemplo) no expresan vocal tónica, sino vocal larga. Todos estas reglas y más detalles sobre cómo pronunciar el élfico están muy claramente desarrollados en el Apéndice E de El Señor de los Anillos.


P: ¿Cómo puedo saber la traducción de los poemas y los nombres que salen en los libros de Tolkien? ¿Y los de las películas de El Señor de los Anillos?

R: A veces los poemas y los nombres que utiliza Tolkien no están traducidos en sus libros, pero casi siempre existe la traducción en algún sitio. Casi todos los poemas de sus libros están traducidos en la web de Ardalambion, en el artículo correspondiente al idioma en el que están escritos; y los más importantes están analizados detalladamente en artículos específicos. En las películas de Peter Jackson también hay nuevas frases y poemas en élfico inventadas por expertos en las lenguas de Tolkien. Los diálogos, las inscripciones y las canciones de las películas en élfico se pueden consultar en inglés en la web de Gwaith-i-Phethdain; En Elfenomeno.com también están los diálogos traducidos al castellano de La Comunidad del Anillo, Las Dos Torres, y El Retorno del Rey (incluidos los hablados en inglés antiguo).

Los nombres de personajes, lugares y cosas de los libros de Tolkien no se encuentran todos en un lugar específico, porque son muchos. Lo mejor para saber su significado es consultar en diccionarios o preguntar en Lambenor.


P: ¿Dónde puedo conseguir un diccionario quenya-inglés, o quenya-español?

R: Aunque existen numerosos diccionarios flotando por la red, por lo general no suelen ser demasiado fiables. Hay un vocabulario básico, aunque bastante amplio, en Ardalambion. Los diccionarios más completos y exhaustivos son los realizados por el autor de la versión original de Ardalambion, Helge Fauskanger. Actualmente están disponibles en formato RTF en dicha web (aunque por ahora sólo en quenya-inglés e inglés-quenya). Por último, el libro publicado por Minotauro La Lengua de los Elfos, de Luis González Baixauli, también incluye un extenso vocabulario quenya-español.


P: ¿Dónde puedo conseguir un diccionario sindarin-inglés, o sindarin-español?

R: El más conocido y más accesible, compilado por Didier Willis, para el Sindarin Dictionary project se puede obtener gratuitamente en su web. También existe otro, el Gobeth e Lam Edhellen compilado por Ryszard Derzinski, aunque éste no es gratuito.


P: ¿Existen diccionarios de las demás lenguas de Tolkien?

R: Los vocabularios completos del resto de lenguas inventadas por Tolkien se pueden encontrar en Ardalambion.


P: ¿Cómo puedo traducir algo al élfico? ¿Puedo hacerme un nombre en élfico?

R: Muchos aficionados a Tolkien disfrutan investigando, traduciendo, inventando y jugando con la riqueza que ofrece el universo lingüístico de Tolkien, y ellos pueden ayudarte a traducir lo que quieras. Puedes contactar con ellos en la lista de correo de Lambenor, a la que puedes suscribirte libremente. Pero mucho mejor que preguntar y esperar la respuesta de los expertos es intentar tú mismo buscar la traducción. Puedes intentar recordar nombres, palabras y poemas en la obra de Tolkien relacionados con lo que quieres traducir o buscar en diccionarios, para obtener las palabras o los elementos básicos en élfico necesarios para la traducción; y luego preguntar por lo que no se te ocurre cómo traducir, o cómo componer esos elementos para que la traducción esté bien hecha. Así obtendrás traducciones mucho más próximas a lo qu e buscas,y sentirás una mayor satisfacción por haber tenido parte en ella. (Y además ahorrarás bastante trabajo a los que te ayudan, todo sea dicho.) ;)

Un asunto particular por el que muchos aficionados sienten curiosidad consiste en conocer cómo podría ser su propio nombre en élfico (que no es lo mismo que escrito en runas o tengwar; para esto último, véase la anterior pregunta al respecto). Ésta es una pregunta tan habitual que algunos estudiosos han confeccionado largas listas de nombres y sus traducciones en quenya o sindarin. En español puedes leer el clásico artículo de Ardalambion, Ahora todos tenemos nombres élficos; y si no tienes problemas con el inglés, también te interesará la lista mucho más extensa de la web de Ales Bican, el Quenya Lapseparma.


P: He encontrado en Internet un traductor automático de nombres al élfico. ¿Es fiable?

R: Siendo claros y concisos: no, en ningún caso. Todos los traductores automáticos de los que tenemos noticia, lo único que hacen es generar más o menos aleatoriamente una combinación de nombres extraídos de la obra de Tolkien, tomando como semilla el texto que se les introduce, pero nunca una traducción con un mínimo sentido semántico. Es difícilmente concebible un traductor automático, cuando en la mayoría de las ocasiones cualquier traducción, aun siendo de frases o nombres sencillos, suele costar cierto esfuerzo de investigación y consulta hasta a las personas que más saben de la materia.


P: ¿Puedo aprender a hablar quenya?

R: Aunque parezca increíble, es posible llegar a tener cierta habilidad en construir frases, nombres y composiciones sencillas en quenya. Claro, que hay bastantes limitaciones. Una de ellas es que el vocabulario élfico conocido está muy restringido a los motivos que salen en las obras de Tolkien; por otra parte el conocimiento que existe algunos de los elementos gramaticales básicos (pronombres, ciertos tipos de frases subordinadas…) es incompleto, y muy difícil de concretar en unas reglas prácticas de uso. Así que sería casi imposible tener una conversación habitual, con términos modernos, en élfico. Claro, que algunas cosas sencillas sí que se pueden conseguir; una forma divertida e instructiva de introducirse al quenya aprendiendo cómo podrían ser las expresiones básicas es leerse los capítulos del Hilya nin!, creados en Lambenor, y también publicados en Estel y Mae Govannen, las revistas de la Sociedad Tolkien Española, y la Sociedad Tolkien Chilena, respectivamente.

Para profundizar más, te interesará el interesantísmo curso de quenya de Helge Fauskanger, con ejercicios incluidos (traducido parcialmente en la versión en castellano de Ardalambion).


P: ¿Y puedo aprender sindarin?

El sindarin es, junto con el quenya, la lengua inventada por Tolkien de la que más información hay disponible, y aunque es en varios aspectos más complicada que el quenya, algunos autores han escrito trabajos con fines didácticos sobre ella. El más importante en la actualidad es el libro A Gateway to Sindarin, de David Salo (disponible sólo en inglés). También en inglés, y gratuito aunque menos exhaustivo, es el curso de sindarin creado por el polaco Thorsten Renk, con una presentación muy atractiva.


P: ¿Y si quiero aprender otra lengua: lengua negra, adûnaico, khuzdûl…?

R: No hay ningún método diseñado para aprender otras, porque a pesar de que Tolkien desarrolló mucho su lingüística, nunca llegó a componer un manual o guía para su aprendizaje. Aunque de quenya y sindarin hay mucho material en los libros publicados, en notas aisladas que Tolkien tomaba mientras componía estas historias, no ocurre tanto con otros idiomas y esto dificulta la creación de un método de aprendizaje. No es imposible, aprender algunos conceptos básicos de estos otros idioma y hacer nombres o frases muy sencillas; pero hace falta más dedicación y afán investigador: buscar reglas no definidas, deducir datos que faltan a partir de otras lenguas, etc. Lo mejor como material de partida son los artículos dedicados a cada lengua en Ardalambion. A partir de estos artículos, es posible aprender poco a poco estos idiomas, siempre con el ejercicio de la práctica y, por supuesto, con la ayuda de los miembros de la lista de correo de Lambenor a quienes siempre puedes consultar.


P: ¿Existen libros sobre las lenguas de Tolkien?

R: Por supuesto. Para empezar están los propios libros de Tolkien: las lenguas inventadas son la base de sus historias, y aunque no llegara a componer ningún manual que las explicase en detalle, esos textos e historias son la mejor fuente de aprendizaje (y de hecho, son la única fuente auténtica, todas las demás parten de ellos). Algunos de estos libros tienen información especialmente útil: los Apéndices E y F de El Señor de los Anillos están enteramente dedicados a las scrituras e idiomas que salen en el libro; en El Silmarillion, se incluye un glosario de élfico (quenya y sindarin conjuntamente), y El Camino Perdido contiene el imprescindible documento titulado Las Etimologías, un índice de raíces etimológicas bajo las cuales se recogen hasta cuatro mil palabras en distintos idiomas élficos; La Caída de Númenor contiene una importante gramática de adûnaico; en La Guerra de las Joyas se encuentra el fabuloso ensayo sociolingüístico Los Quendi y los Eldar, y en general casi todos los libros de J.R.R Tolkien editados póstumamente por su hijo Christopher Tolkien contienen en mayor o menor medida infor macióninteresante sobre las lenguas.

De otros autores, en castellano hay un libro sobre gramática quenya, con un diccionario quenya-español/español-quenya, publicado por Minotauro: La Lengua de los Elfos, de Luis González Baixauli. Por supuesto, en otros idiomas y sobre todo en inglés, encontrarás muchos más títulos, y hasta revistas especializadas en este ámbito. Puedes encontrar referencias a la mayoría en la página de Recursos para Lingüistas Tolkienianos de Carl F. Hostetter, de la Elvish Linguistic Fellowship. Las publicaciones más importantes, sobre todo porque poco a poco sacan a la luz material lingüístico inédito escrito por Tolkien, son la revista Vinyar Tengwar, editada por el mismo Carl Hostetter y Parma Eldalamberon, editada por Christopher Gilson.


P: ¿Cómo se dice te quiero en quenya?

R: Éste es un buen ejemplo para mostrar cómo se pueden realizar traducciones a los idiomas élficos (¡sobre todo porque probablemente sea la pregunta más frecuente de todas!). Lo primero que hay que hacer es buscar si la frase que se quiere traducir fue escrita alguna vez por Tolkien. En este caso, efectivamente, en el cuento de El Camino Perdido esta expresión aparece varias veces (dirigida de un hijo a su padre, y viceversa), en la lengua eressëana (que es quenya), de las siguientes maneras:

A partir de las fuentes de estudio se puede dilucidar fácilmente que son dos formas alternativas de la misma frase, donde el verbo es mel‑ = amar (como amigo) en tiempo presente; el pronombre que lo antecede (tye‑) es el de segunda persona con función de acusativo (te, a ti), y el pronombre de primera persona (yo) está en un caso como partícula sufija del verbo (‑ne) y en el otro separado, con sentido enfático (inye), igual que el de segunda persona al final del Namárië: nai hiruvalyë Valimar, nai elyë hiruva (ojalá encuentres Valimar, ojalá tú lo encuentres).

No obstante, hay que tener en cuenta que el quenya de 1937 (el año en que Tolkien escribió el texto citado) tiene algunas reglas léxicas y sintácticas distintas del quenya anterior, y también del posterior, y que si Tolkien hubiera vuelto a escribir ese texto en otro momento, probablemente encontraríamos diferencias. Hay estudiantes que prefieren hacer traducciones que mantengan un estilo de quenya parecido al de SA o posterior, y piensan que algunas de las ideas documentadas en textos anteriores a esa época deben adaptarse conforme a la evolución de las ideas de Tolkien. En lo que respecta a esta frase u otras parecidas, se mantiene que es apropiado emplear el tiempo aoristo documentado en textos tardíos (como los comentados en VT41), que para este verbo tomaría la forma meli‑. En cuanto a los pronombres, hay otros textos en los que aparecen muy distintas formas alternativas, siendo éste un asunto muy complejo (véase el artículo sobre pronombres quenya de Lambenor al respecto). Así pues, aunque Tolkien nunca lo escribió, muchos estudiantes de las lenguas élficas aceptan que una traducción adecuada para te quiero puede tomar alguna de las siguientes formas:

Como se puede comprobar, incluso en este caso sencillo no es fácil dar una respuesta única con certidumbre. También hay estudiantes que de hecho piensan que ninguna de estas alternativas son buenas. Este problema de indeterminación lo encontrarás a menudo cuando estudies las lenguas élficas. Pero no te desanimes por ello: no tienes que considerarlo un obstáculo, sino como algo que enriquece el estudio y lo hace más apasionante.


P: ¿A quién me puedo dirigir para preguntar, comentar o discutir más cosas sobre las lenguas de Tolkien?

R: Si te sientes atraído por el universo lingüístico de Tolkien, sean cuales sean tus conocimientos o tus dudas, ¡se bienvenido a la lista de correo de Lambenor, el País de las Lenguas! Puedes suscribirte desde su web en Yahoo!Groups, o enviando un mensaje en blanco a lambenor-subscribe@yahoogroups.com.

Y no dejes de visitar sus trabajos publicados en internet, http://lambenor.free.fr/.

Valid XHTML 1.1 ¡CSS Válido!