Nevbosh - nuevos disparates

El grosero idioma animálico  parece haber muerto cuando una de sus inventoras, Majorie Incledon, perdió el interés. Pero su hermana Mary y otros chicos se embarcaron en la construcción du en nuevo idioma. Fue llamado Nevbosh, que significa "Nuevos disparates" - nuevos es en el sentido de que remplazaba al animálico, el anterior disparate. Pero este nuevo idioma era marcadamente menos disparatado que el animálico. "Yo era un miembro del mundo nevbosh-hablante," recalca Tolkien con orgullo. (MC:203)

 ¿Cuales fueron las contribuciones del Tolkien adolescente al nevbosh? De acuerdo con Humphrey Carpenter en J. R. R. Tolkien - Una Biografía, capítulo 3, él y Mary "colaboraron para inventar [este] nuevo y más sofisticado idioma". Pero esta no es la historia contada por Tolkien mismo en The Monsters and the Critics p. 203. De acuerdo con esto, la participación de Tolkien en  la construcción del nevbosh  fue más humilde; él simplemente contribuyó con el vocabulario e influyó en la escritura.

 En cualquier caso, el nevbosh fue el primer idioma inventado relativamente sofisticado que entró en contacto con Tolkien, aunque él había comenzado su invención por si mismo (MC:203: " Yo era más antiguo en el vicio secreto...que la organizadora del nevbosh"). Pero el único texto en nevbosh que sobrevive, sin contar unas pocas palabras aisladas mencionadas por Tolkien, es el poema que se da en la biografía de Carpenter y en MC:203:
 

Dar fys ma vel gom co palt 'hoc
pys go iskili far maino woc?
Pro si go fys do roc de
Do cat ym maino bocte
De volt fac soc ma taimful gyróc!'
"Había un hombre viejo que decía ¿cómo / podría llevarme mi vaca? / Ya que si tengo que pedirle / que entre en mi bolsillo / provocaría un espantoso jaleo." [N. del T.: No tiene mucho sentido pero en inglés resulta una bonita rima: "There was an old man who said 'how / can I possibly carry my cow? / For if I was to ask it / to get in my pocket / it would make such a fearful row."] (La traducción dada por Camperter sustituye "canasta" por "bolsillo", pero esto es evidentemente sólo para guardar el ritmo con "preguntarle" [N. del T.: Mirar en la versión en inglés"basket" por "pocket" y "ask it"] Bocte significa "bolsillo", sólo como distorsión de la palabra inglesa "pocket"). Concerniendo las fuentes del vocabulario, ver la lista de palabras abajo. El inglés, el francés y el latín son los principales ingredientes.

Tolkien anota que los jóvenes, cuando distorsionando palabras conocidas, mostraron un entendimiento intuitivo de los fonemas elementares - ellos sintieron que ciertos sonidos eran "similares". Pudieron haber convertido voces sordas en sonoras ("get" > cat) o viceversa ("to" > do), convertir a las aspiradas en explosivas ("there" > dar) o alternar entre nasales variadas ("in" > ym). Otro "sonido-permitido primitivo y arbitrario" semejante era reeemplazar el -ow final de las palabras nativas con -oc: "how" > hoc, "row" > gyróc (¿pero de dónde viene el gy?)

 Mirando atrás, el Tolkien adulto consideraba al nevbosh más como un código que como un idioma.  Lo que encontramos más interesante fue que no eran simples distorsiones de palabras existentes, tales como iski-li "posiblemente" o lint "rápido" (MC:205, 206). La fusión de sonidos y significados de una forma que simplemente agradaba al inventor era el principio sobre el que construiría sus propios idiomas - el ejemplo más antiguo preservado es el naffarin.
 
 

Lista de Palabras Nevbosh

He añadido a esta lista algunos comentarios interesantes que he recibido de Daniel Dawson sobre la "etimología" de algunas palabras de nevbosh.
bocte "bolsillo". (Distorsión de la palabra inglesa pocket; traducido incorrectamente "cesta" en la biografía de Carpenter)
 bosh "disparates". Sólo se encuentra en el nombre compuesto Nevbosh, q.v. [Daniel Dawson comenta: "Bosh es una palabra coloquial en inglés que significa "disparate" (y que, según mi diccionario, viene del turco!). Brit´nico sobre todo, creo."]
 dar "allí". (Distorsión de la palabra inglesa there)
 co "que", sólo como pronombre relativo. (Latín qui "que" + inglés who.)
 cat "entrar". (Distorsión de la palabra inglesa get)
 de "ello", sujeto u objeto como en inglés It.
 do "-", marca de infinitivo. (Distorsión de la palabra inglesa to)
 fac "hacer" (Latín facio "hacer"). Pasado *fact "hizo"? También en faclint.
faclint "enseñar" (fac + lint, sc. "hacer lint", ver lint). (MC:206)
 far "llevar". Pasado*fart "llevé"?
 fys "pasado del vervo ser o estar" (para el plural ver MC:205). (Latín fui "He sido", español fui)
 go pronombre de la 1ª persona del singular, yo. (Latín y griego ego)
 gom "hombre" (Latín homo, inglés antiguo guma)
 gyróc "jaleo"  (Distorsión de la palabra ingles row + un prefijo no analizable gy-)
[Daniel Dawson comenta: "El gy- de gyróc está probablemente relacionado al Ge- germánico, que sé que al menos en alemán y anglosajón (AS) tiende (tendía) a hacer un nombre colectivo, o algo parecido. Esto es plausible por el hecho de que una palabra al. para "ruido" era (das) Geräusch o, en sentido técnico, (das) Rauschen, que son similares a gyróc. Adicionalmente, mi diccionario sugiere que el inglés 'row' (en el sentido de "ruido"; muy británico, también)puede ser una formación regresiva a partir de rouse, que es extremadamente similar a Rauschen."]
 hoc "cómo" (Distorsión de la palabra inglesa how).
 iski-li "posiblemente" (*iski "posible" + li ¿sufijo adverbial?) (MC:205)
 -li posible sufijo adverbial; ver iskili. (Escritura alternativa del inglés -ly.)
 lint "rápido". (Quenya *linta "rápido"; sólo el pl. lintë esta atestiguado.)
 ma "un, una" (artículo indefinido) ¿La palabra inglesa an invertida y la consonante nasal sustituída? (Cf. ym para "en")
 maino pronombre personal de la 1ª persona del sg, mi (¿y mio?) Distorsión de las palabras inglesas my y mine. [Daniel Dawson comenta: "Maino parece simplemente paralelo al alemán mein (y quizás AS?), más que una distorsión de "my"/"mine"."]
nev "nuevo(s)". (Distorsión de la palabra inglesa new.) Sólo vista en el nombre compuesto Nevbosh, q.v.
 Nevbosh "Nuevos Disparates" (nev + bosh), un idioma inventado por algunos amigos del Tolkien joven
 palt "dijo" (pal- raíz del verbo "decir" [MC:205] + t pasado. Cf. volt.) (Distorsión de la palabra francesa parler.)
 pro "para" (Del latín, emparentado con la palabra inglesa for)
 pys "poder" (verbo). (Del francés pouvoir, presente de indicativo puis, pretérito imperfecto de subjuntivo pusse) Pasado *pyst ¿"pudo"?
roc "preguntar". Pasado *roct ¿"preguntó"? (Latín rogo)
 si "si" (en palabras de Tolkien, "puro plagio " de las palabras francesa y española)
 soc "tal, semejante" (Distorsión de la palabra inglesa such.)
 -t evidentemente una terminación de pasado (ver palt, volt). En inglés -ed, pronounciado d o t.
 taim "miedo" (Latín timeo). taimful espantoso
 vel "viejo" (Del francés vieil, vieux.)
volt "podría" (probablemente *vol-raíz de futuro + t pasado. V. palt.) Distorsión de la palabra inglesa would; también influída por el verbo "querer, desear" en latín y en francés (volo, voloir).
 woc "vaca". (La palabra inglesa cow invertida; v. también latín vacca, francés vache; los chicos estaban bien enterados de esta doble "etimología")
 ym "en". (¿Distorsión de la palabra inglesa in?) [Daniel Dawson comenta: "Ym -- no estoy seguro sobre ésta, pero se parece al alemán im(= in dem, 'en el', para masc./neut.)."]

Índice de Ardalambion