Nevbosh - nuevos disparates
El grosero idioma animálico parece
haber muerto cuando una de sus inventoras, Majorie Incledon, perdió
el interés. Pero su hermana Mary y otros chicos se embarcaron en
la construcción du en nuevo idioma. Fue llamado Nevbosh,
que significa "Nuevos disparates" - nuevos es en el sentido
de que remplazaba al animálico, el anterior disparate. Pero este
nuevo idioma era marcadamente menos disparatado que el animálico.
"Yo era un miembro del mundo nevbosh-hablante," recalca Tolkien con orgullo.
(MC:203)
¿Cuales fueron las contribuciones del Tolkien adolescente
al nevbosh? De acuerdo con Humphrey Carpenter en J. R. R. Tolkien -
Una Biografía, capítulo 3, él y Mary "colaboraron
para inventar [este] nuevo y más sofisticado idioma". Pero esta
no es la historia contada por Tolkien mismo en The Monsters and the
Critics p. 203. De acuerdo con esto, la participación de Tolkien
en la construcción del nevbosh fue más humilde;
él simplemente contribuyó con el vocabulario e influyó
en la escritura.
En cualquier caso, el nevbosh fue el primer idioma inventado relativamente
sofisticado que entró en contacto con Tolkien, aunque él
había comenzado su invención por si mismo (MC:203: " Yo era
más antiguo en el vicio secreto...que la organizadora del nevbosh").
Pero el único texto en nevbosh que sobrevive, sin contar unas pocas
palabras aisladas mencionadas por Tolkien, es el poema que se da en la
biografía de Carpenter y en MC:203:
Dar fys ma vel gom co palt 'hoc
pys go iskili far maino woc?
Pro si go fys do roc de
Do cat ym maino bocte
De volt fac soc ma taimful gyróc!'
"Había un hombre viejo que decía ¿cómo / podría
llevarme mi vaca? / Ya que si tengo que pedirle / que entre en mi bolsillo
/ provocaría un espantoso jaleo." [N. del T.: No tiene mucho sentido
pero en inglés resulta una bonita rima: "There was an old man who
said 'how / can I possibly carry my cow? / For if I was to ask it / to
get in my pocket / it would make such a fearful row."] (La traducción
dada por Camperter sustituye "canasta" por "bolsillo", pero esto es evidentemente
sólo para guardar el ritmo con "preguntarle" [N. del T.: Mirar en
la versión en inglés"basket" por "pocket" y "ask it"] Bocte
significa "bolsillo", sólo como distorsión de la palabra
inglesa "pocket"). Concerniendo las fuentes del vocabulario, ver la lista
de palabras abajo. El inglés, el francés y el latín
son los principales ingredientes.
Tolkien anota que los jóvenes, cuando distorsionando palabras
conocidas, mostraron un entendimiento intuitivo de los fonemas elementares
- ellos sintieron que ciertos sonidos eran "similares". Pudieron haber
convertido voces sordas en sonoras ("get" >
cat) o viceversa
("to" > do), convertir a las aspiradas en explosivas ("there"
> dar) o alternar entre nasales variadas ("in" > ym).
Otro "sonido-permitido primitivo y arbitrario" semejante era reeemplazar
el -ow
final de las palabras nativas con -oc: "how"
> hoc, "row" >
gyróc
(¿pero de
dónde viene el gy?)
Mirando atrás, el Tolkien adulto consideraba al nevbosh
más como un código que como un idioma. Lo que encontramos
más interesante fue que no eran simples distorsiones de palabras
existentes, tales como iski-li
"posiblemente" o lint
"rápido"
(MC:205, 206). La fusión de sonidos y significados de una forma
que simplemente agradaba al inventor era el principio sobre el que
construiría sus propios idiomas - el ejemplo más antiguo
preservado es el naffarin.
Lista de Palabras Nevbosh
He añadido a esta lista algunos comentarios interesantes que he recibido de
Daniel Dawson sobre la "etimología" de algunas palabras de nevbosh.
bocte
"bolsillo". (Distorsión de la palabra
inglesa pocket; traducido incorrectamente "cesta" en la biografía
de Carpenter)
bosh "disparates". Sólo se encuentra en el nombre
compuesto Nevbosh, q.v.
[Daniel Dawson comenta: "Bosh es una palabra coloquial en inglés
que significa "disparate" (y que, según mi diccionario, viene del turco!).
Brit´nico sobre todo, creo."]
dar
"allí". (Distorsión de la
palabra inglesa there)
co
"que", sólo como pronombre relativo. (Latín
qui
"que"
+ inglés who.)
cat "entrar".
(Distorsión de la palabra
inglesa get)
de "ello", sujeto u objeto como en inglés It.
do "-", marca de infinitivo. (Distorsión
de la palabra inglesa to)
fac "hacer" (Latín facio "hacer"). Pasado
*fact "hizo"? También en faclint.
faclint "enseñar" (fac +
lint,
sc. "hacer lint", ver lint). (MC:206)
far "llevar". Pasado*fart
"llevé"?
fys "pasado del vervo ser o estar" (para el plural
ver MC:205). (Latín fui "He sido", español fui)
go pronombre de la 1ª persona del singular, yo.
(Latín
y griego ego)
gom "hombre"
(Latín homo, inglés
antiguo guma)
gyróc "jaleo" (Distorsión de la
palabra ingles row + un prefijo no analizable gy-)
[Daniel Dawson comenta: "El gy- de gyróc está probablemente relacionado
al Ge- germánico, que sé que al menos en alemán y anglosajón (AS)
tiende (tendía) a hacer un nombre colectivo, o algo parecido. Esto es
plausible por el hecho de que una palabra al. para "ruido" era (das) Geräusch
o, en sentido técnico, (das) Rauschen, que son similares a gyróc.
Adicionalmente, mi diccionario sugiere que el inglés 'row' (en el sentido de "ruido"; muy británico,
también)puede ser una formación regresiva a partir de rouse, que es extremadamente
similar a Rauschen."]
hoc
"cómo" (Distorsión de la palabra
inglesa how).
iski-li
"posiblemente" (*iski "posible"
+ li
¿sufijo adverbial?) (MC:205)
-li posible sufijo adverbial; ver iskili.
(Escritura alternativa del inglés -ly.)
lint "rápido". (Quenya *linta "rápido";
sólo el pl. lintë esta atestiguado.)
ma "un, una" (artículo indefinido) ¿La
palabra inglesa an invertida y la consonante nasal sustituída?
(Cf. ym
para "en")
maino pronombre personal de la 1ª persona del
sg,
mi (¿y
mio?) Distorsión de las palabras
inglesas my y mine.
[Daniel Dawson comenta: "Maino parece simplemente paralelo al alemán
mein (y quizás AS?), más que una distorsión de "my"/"mine"."]
nev "nuevo(s)". (Distorsión de la palabra inglesa
new.)
Sólo vista en el nombre compuesto Nevbosh, q.v.
Nevbosh
"Nuevos Disparates" (nev +
bosh),
un idioma inventado por algunos amigos del Tolkien joven
palt
"dijo" (pal- raíz
del verbo "decir"
[MC:205] + t pasado. Cf.
volt.)
(Distorsión de la palabra francesa parler.)
pro "para" (Del latín, emparentado con la palabra
inglesa for)
pys "poder" (verbo). (Del francés pouvoir,
presente de indicativo
puis, pretérito imperfecto de subjuntivo
pusse)
Pasado *pyst ¿"pudo"?
roc "preguntar". Pasado *roct ¿"preguntó"?
(Latín
rogo)
si
"si" (en palabras de Tolkien, "puro plagio " de
las palabras francesa y española)
soc "tal, semejante" (Distorsión de la palabra
inglesa such.)
-t evidentemente una terminación de pasado
(ver
palt,
volt). En inglés -ed,
pronounciado
d o t.
taim "miedo" (Latín timeo). taimful
espantoso
vel "viejo" (Del francés
vieil, vieux.)
volt "podría" (probablemente *vol-raíz
de futuro + t pasado. V. palt.) Distorsión
de la palabra inglesa would; también influída por
el verbo "querer, desear" en latín y en francés (volo,
voloir).
woc "vaca". (La palabra inglesa cow invertida;
v. también latín vacca, francés vache;
los chicos estaban bien enterados de esta doble "etimología")
ym "en".
(¿Distorsión de la palabra
inglesa in?)
[Daniel Dawson comenta: "Ym -- no estoy seguro sobre ésta, pero se parece
al alemán im(= in dem,
'en el', para masc./neut.)."]
Índice de Ardalambion