Parece que el Animálico fue un idioma un poco tosco; en realidad no era racional que las palabras gramaticales extremadamente frecuentes como "eres" o el artículo "un(a)" fuesen representados como nightingale y woodpecker. (Adivino que la palabra para decir "el/la/los/las" era *hippopotamus o algo parecido.) Nunca sabremos mucho sobre este idioma que hicieron Mary y su hermana, pero probablemente no es el indicado para traducir las obras de Shakespeare. Seguramente era sólo un juego; quizás los chavales decidieron tomar palabras para "idiota", "retrasado" y otras por el estilo, y luego se sentaban durante horas insultándose unos a los otros; *Dog nightingale woodpecker horse! *Dog nightingale woodpecker hundred! *Dog nightingale woodpecker brontosaurus! (Madre ligeramente preocupada: "Hey, chicos, ¿qué estáis diciendo?" Niños con mirada inocente: "¡Nada, mamá! (risita) ¡Nada!")
El juício de Tolkien es severo, pero justificado: El animálico era "grosero...en extremo". (MC:200) Sin embargo fue una de sus primeras relaciones con un idioma inventado, quizás la primera. Y fue el que dio paso al nevbosh el primer idioma al que Tolkien contribuyó.
Índice de Ardalambion