NOTA

Se me presentó un problema a la hora de traducir algunas de las palabras Hobbit al castellano. Como ya se sabe, Tolkien anglicanizó los nombres y apellidos hobbits, o bien manteniendo el significado, o bien manteniendo la fonología. Sirvan de ejemplo Merry, que en inglés quiere decir 'alegre', y que en realidad se llamaba Kali, con el mismo significado; y Tuk, que en inglés es llamado Took 'coger', y en oestron Tûk. Por lo tanto he decidido respetar la traducción de ESdlA, manteniendo los nombres y apellidos de la edición en español.

Oestron - la Lengua Común

También llamada Adûni (es un término propio, (*)PM:316), Sôval Phârë ("lengua común" en oestron, y (en sindarin) Annûnaid o Falathern "lengua de la Tierra".

El idioma realmente hablado en SdlA, y efectivamente el lenguaje en el que el Libro Rojo estaba escrito originalmente es un idioma llamado adûni, que Tolkien tradujo como oestron. Tolkien dice: "La lengua representada en esta historia por el inglés [castellano] era el oestron o la "Lengua Común" hablada en el oeste de la Tierra Media durante la Tercera Edad. En el curso de esa edad se había convertido en la lengua nativa de casi todos los pueblos hablantes (salvo los Elfos) que vivían dentro de los límites de los viejos reinos de Arnor y Gondor; es decir, a lo largo de todas las costas desde Umbar hacia el norte, hasta la bahía de Forochel, y tierra adentro hasta las montañas nubladas y las Ephel Dúath. El oestron se había extendido también hacia el norte, remontando el Anduin, por las tierras al oeste del Río y al este de las montañas hasta los Campos Gladios. En tiempos de la Guerra del Anillo, cuando concluía la edad, tenía aún esos límites como lengua nativa." (Apéndice F) Mientras que el oestron de Gondor tuvo un uso arcaico, los hobbits hablaban un dialecto rústico de él. Además está comprobado que el oestron fue usado como Lengua Secundaria por todos aquellos que todavía conservaban una lengua propia, como los Drúedain (Woses) y los Rohirrim. Incluso los Orcos usaban una forma alterada del oestron cuando era necesario. En Mordor, Frodo y Sam entendían que los dos orcos los estaban husmeando cuando se dijo: "y por pertenecer a razas diferentes, usaban diferentes dialectos de la Lengua Común" (SdlA3/VI,2). El oestron es la lengua a aprender antes de meterte en la máquina del tiempo y viajar hasta la Tercera Edad. (Aprender quenya es como aprender latín antes de ir a Europa: No habrá mucha gente que te entienda al llegar.)

Al principio, "el oestron era una lengua humana, aunque enriquecida y dulcificada por la influencia élfica. Era en su origen la lengua de los que los Eldar llamaron Atani o Edain, los 'Padres de los Hombres', específicamente el pueblo de las Tres Casas de los Amigos de los Elfos que, avanzando hacia el Oeste, entraron en Beleriand durante la Primera Edad". En la Segunda Edad, el adûnaico de Númenor fue hablado en los fuertes y puertos que los Númenóreanos fundaron a lo largo de la costa de la Tierra Media, "y mezclado con muchas palabras de las lenguas de hombres menores, se convirtió en la Lengua Común que se extendió a lo largo de las costas entre todos los que tenían trato con Oesternesse" (Apéndice F). Este proceso continuó después de la Caida: "La gente de Elendil no era mucha, pues sólo unos pocos grandes navíos habían escapado de la Caída o sobrevivido al tumulto de los Mares. Encontraron, en efecto, varios habitantes en las costas occidentales que provenían de su propia estirpe, totalmente o en parte, siendo descendientes de marineros y de los guardianes de los fuertes y de los puertos que habían sido fundados allí en días ya pasados; sin embargo la totalidad de los Dúnedain era ahora sólo un pequeño pueblo, en el medio de extraños. Usaron, por lo tanto, la lengua oestron en todas sus relaciones con otros hombres, y en el gobierno de los reinos de los cuales eran gobernantes; y esta Lengua Común llegó a ser ampliada, y muy enriquecida con palabras extraídas de la lengua adûnaic de los Dúnedain, y de los Noldorin [léase: sindarin]." ((*)PM:33-34) De acuerdo con (*)PM:315, el oestron provino del adûnaic original parcialmente por descuido: Los supervivientes Fieles de Númenor no tenían gran amor por el adûnaic, siendo este el idioma de los Reyes rebeldes del Oesternesse que intentaron suprimir el resto de las lenguas. Aún así el idioma fue después "suavizado bajo la influencia élfica". Tolkien describió el oestron como "aproximadamente tan mezclado como en el inglés moderno" ((*)Cartas:425). Los elementos élficos en el oestron pueden probablemente ser comparados a las numerosas palabras francesas que han llegado a ser normativizadas provenientes del inglés.

LA ESTRUCTURA DEL OESTRON

Sabemos muy poco sobre el oestron, por la simple razón de que ¡Tolkien lo ha traducido al inglés en casi todos los sitios! Unas pocas palabras de verdadero oestron son dadas en el Apéndice F de SdlA y (relativamente) muchas más en The Peoples of Middle-earth. Tolkien incluso tradujo los nombres de los Hobbits. Nunca hubo ningún hobbit llamado Frodo, Sam, Pippin o Merry; sus nombres reales eran Maura, Ban, Razar y Kali. La misma palabra hobbit es sólo una traducción de la verdadera palabra de la Tercera Edad kuduk (derivado de la palabra en inglés antiguo holbytla "habitante-de-agujeros" de la misma forma en que kuduk se cree que desciende de la forma arcaica kûd-dûkan con este significado, la forma kûd-dûkan todavía preservada en el idioma de Rohan). Maura ("Frodo") y sus amigos no habrían conocido la palabra "hobbit" como tal; decían kuduk.

Con respecto a la fonología y estructura del oestron, David Salo observó (conversación privada): "Los sonidos [de consonantes] del adunaic tardío y del oestron son casi los mismos. Tienen en común p, b, t, d, k, g, m, n, ng, r, ph, th, s, z, h, y, l. Se dice del oestron en SdlA que tiene las palatales ch, sh, pero sólo se tiene ejemplos de sh. El oestron también tiene hr-, hl-. La w no está documentada en oestron, pero éste posee v, que el adunaic no tiene. Posiblemente el oestron pudo haber cambiado w > v. Las palabras en oestron no son tan diferentes de las adunaicas: tienen lo que podrían ser lexemas triconsonánticos (gamba 'gamo', tapuk 'conejo', galab 'juego', laban 'bolsa', narag 'enano', zilib o zilbi 'mantequilla', y un gran número de biconsonánticos: rama 'aldeano', zara 'viejo', bana 'mitad', rapha 'erizo'."

Las vocales constituyen un clásico sistema de cinco vocales: cortas a, e, i, o, u o largas â, î, ô, û; la ê larga no está documentada en ninguna palabra real, pero su existencia está implícita por una nota al pie en el Apéndice E. (Está comprobado que algunos habladores del oestron usaban ei y ou, "mas o menos como en inglés say no", en vez de ê, ô - esta pronunciación, aunque "bastante extensa", fue considerada incorrecta y rústica. Es innecesario decir que esta fue la pronunciación habitual entre los Hobbits.) Según se dice, el oestron también tuvo ciertas reducciones de vocales.

El oestron no posee los sonidos del quenya ty, hy; los habladores de Gondor del alto élfico los sustituían ch (como en hacha) y sh. El oestron nunca tuvo una ch como en el alemán ach [N. del T.: una j española]; ver CI:399-400. Por lo tanto, la palabra en sindarin puro Rochand, Rochan, evoluciona a Rohan en la pronunciación de Gondor.

Un cambio de fonología posterior es mencionado en (*)PM:320: Las consonantes dobles (largas) fueron reducidas a consonantes simples cuando estaban entre vocales, tunnas "guardián" es pronunciado tunas (pero no escrito así normalmente). Las consonantes en ciertas combinaciones fueron alteradas; tunnas mismo se representaba antes tudnas.

Terminaciones

La terminación de agente -a se ve en algunas palabras como pûta, "soplador", o batta, "hablador". La terminación -a era también un indicador de masculino ((*)PM:46), al menos en el dialecto Hobbit. Tolkien, cuando tradujo el Libro Rojo, anglicanizó muchos nombres cambiando esta terminación por -o, ej. "Bilbo" del Hobbit genuino Bilba. Las terminaciones -o y -e eran femeninos; Tolkien puede haber sustituido -a por -o.

Las terminaciones de plural parecen ser -in, como en cûbuc "hobbit" pl. cûbugin ((*)PM:49 - cûbuc se transformó en kuduk en la publicación de SdlA). Tolkien consideró algunas terminaciones de plural antes de establecerla en -in, tales como -a, -il, -en. (La idea de que las oclusivas sordas evolucionen a sonoras ante esta terminación de plural, como en cûbuc/cûbugin, fue aparentemente abandonada después.)

Parece que el oestron, como las lenguas escandinavas, emplea una terminación en lugar de un artículo definido independiente: Sûza "Comarca", Sûzat "La Comarca".

El arcaico oestron original parece haber tenido terminaciones para los casos, pero hacia el final de la Tercera Edad, las terminaciones se habían perdido. Nargian en Phurunargian "Excavación de los Enanos" es una forma fosilizada del genitivo plural de narag "enano". David Salo da la siguiente teoría: "Como el adunaic no tiene genitivo real, uno tiene que suponer que a lo largo de la Tercera Edad, el adunaic se fue transformando (por medio de la aglutinación de terminaciones) en un idioma declinado pleno de vocales, y posteriormente perdió sus casos de nuevo. Nargian pudo ser *nargii (una raíz plural incorporando la antigua terminación del adunaico -i) + an, la antigua terminación de genitivo [en adunaic], ahora postpuesto en lugar de ir antes."

Las palabras raza "extraño", razan "extranjero" parecen argumentar la existencia de una terminación de adjetivo -n.

El participio pudo tener la terminacón -nin; ver karnin abajo.

No conocemos pronombres en oestron, pero sabemos algo acerca de ellos: "La lengua oestron, en los pronombres de segunda persona (y a veces también en los de la tercera), hacía una distinción, independientemente del número, entre el tratamiento 'familiar' y el 'respetuoso'. Pero una de las peculiaridades del idioma de la Comarca, consistía en que las formas de tratamiento respetuoso habían desaparecido del uso coloquial. Sólo se conservaban entre los aldeanos, especialmente los de la Cuaderna del Oeste, que las utilizaban como tratamiento de afecto. A cosas como esta se refería la gente de Gondor cuando hablaba de la rareza de la lengua Hobbit. Peregrin Tuk, por ejemplo, en los primeros días que pasó en Minas Tirith, utilizaba las formas familiares con la gente de todo rango, incluyendo al Señor Denethor. Esto pudo haber divertido al viejo Senescal, pero los sirvientes seguramente se asombraron. Sin duda esta utilización pródiga de las formas familiares contribuyeron a esparcir el rumor de que Peregrin era persona de alta jerarquía en su país." (Apéndice F) Resulta imposible representar esta distinción de las distinciones pronominales del oestron adecuadamente en la traducción al inglés del Libro Rojo por Tolkien. [Pero no lo sería en castellano].

Influencia élfica

La fuerte influencia élfica sobre el oestron se ve en nuestro pequeño corpus. Algunas de estas palabras pudieron ser tomadas del avarin por los antepasados de los Edain, pasando al oestron por medio del adûnaic, algunas pudieron ser tomadas del sindarin por los Dúnedain exiliados después de La Caída.

    balc "horrible" parece relacionada con la palabra sindarin balch "cruel", derivada de la primitiva base ÑGWAL "tormento" (CP:436).
    batta "hablador" está relacionada indudablemente con la palabra en quenya primitivo KWET, telerin común *PET = "hablar"; cfr. sindarin peth "palabra", evoluciona a beth.
    karnin *"hendido" (sólo aislado de Karningul "Rivendel") parece estar relacionado con la raíz élfica SKAR "rasgar, desgarrar"; la terminación del participio -nin es también muy similar a la terminación del sindarin -nen (como en dirnen, tirnen "protejido, *observado" de tir- "observar"; cfr. Talath Dirnen "el Valle Vigilado").
    nas "gente", documentado en (*)PM:320 de ser tomado o bien del sindarin nos o del quenya nossë, "parentesco, familia". ("La o corta del élfico evoluciona a a en algunas palabras," evidentemente porque fueron tomados del adûnaico. El adûnaic sólo tuvo ô larga, pero tenía a corta; los préstamos alteraron la calidad de la vocal en lugar de la cantidad.)
    nîn "agua" puede estar relacionado con la raíz élfica NEN "agua", quenya nén, sindarin nen pl. nîn.
    ras "cuerno" (musical); cfr. quenya rassë "cuerno", sindarin -ras como en Caradhras "Cuerno Rojo"
    zîr "sagaz" es muy parecido al quenya saira.

Lista de palabras oestron/hobbit

(todas las formas desechadas son excluidas; Tolkien experimentó mucho. En donde las formas de (*)PM no coinciden con las de SdlA, las palabras son normalmente omitidas sin más. La forma de escribirlas de Tolkien es conservada en toda la lista, pero c y k representan el mismo sonido, k tiene preferencia en SdlA, ver Tûk).

    adûni "oestron" ((*)PM:316)
    ba-, ban(a) "mitad" ((*)PM:51), banakil, "mediano, hobbit" (Apéndice F, notas finales)
    balc "horrible" (CI:373)
    Ban "Sam", considerado diminutivo de Bannâtha tal y como Sam es diminutivo de Samuel, pero en el caso de Sam Gamyi su nombre fue diminutivo de Banazîr. ((*)PM:51)
    Banazîr "mentecato, simple" (Apéndice F)
    bara- "¿rápido?" Aislado de Barabatta "Hablador-rápido" ((*)PM:52)
    -bas "-wich" ((*)PM:48, Apéndice F, notas finales)
    batta "¿hablador?" Aislado de Barabatta "Hablador-rápido" ((*)PM:52)
    Bilba "Bilbo" ((*)PM:50)
    Bophîn "Boffin" (se olvidó el significado; el nombre es simplemente anglicanizado) (Apéndice F)
    bolg- "bulto" ((*)PM:48)
    Bralda-hîm "cerveza impetuosa", juego de palabras del nombre del Baranduin (o Branda-nîn) río, traducido "Brandivino" (Apéndice F, notas finales)
    branda- "borde, orilla"; Brandagamba "Tierra fronteriza", Branda-nîn "Agua de los bordes", "Riacho de la frontera" (Apéndice F, notas finales)
    Bunga "Bungo", Bunga Labingi "Bungo Bolsón" ((*)PM:48)
    castar una moneda de algún tipo, de la cual una tharni era la cuarta parte ((*)PM:45)
    gad- "permanecer". En Ranugad, v.
    galap, galab- "juego" ((*)PM:48/Apéndice F, notas finales)
    Galbasi "Gamyi" (Apéndice F, notas finales)
    gamba "gamo", en Brandagamba "Brandigamo" (Apéndice F, notas finales)
    gul "¿valle?" (sólo se encuentra aislado de Karningul "Rivendel") (Apéndice F)
    hamanullas pequeña flor azul no identificada, por el momento traducido "lobelia" ((*)PM:47)
    hîm(a) "cerveza" ((*)PM:54) En Bralda-hîm, v. (Apéndice F, notas finales.)
    hloth(o) "cueva", morada de dos cuartos ((*)PM:49)
    hloth-ram(a) cueva en la ladera de una montaña, "habitante de una cueva" ((*)PM:49). Hlothram "Hombre del coto", el nombre del abuelo del granjero Coto. (Apéndice F, notas finales)
    Hlothran "Coto"; ver Lothran.
    kali "alegre"; Kalimac un nombre de significado olvidado pero relacionado inevitablemente con kali; de aquí que Tolkien tradujera Kalimac por Meriadoc y el diminutivo Kali por Merry. [N. del T. En inglés, merry significa alegre] (Apéndice F)
    karnin "¿hendido?" (sólo aislado de Karningul "Rivendel", Apéndice F)
    kast "mathom" (del Rohirrim kastu; esta palabra seguramente fue usada sólo en el dialecto Hobbit del oestron)
    kuduk "hobbit", usado sólo en el dialecto hobbit; otros oestron-hablantes usaban el término banakil "mediano" (Apéndice F, notas finales)
    laban "bolsa"; Labingi "Bolsón" ((*)PM:48); Laban-neg "Bolsón Cerrado" ((*)PM:83)
    Lothram "Hombre del coto" ((*)PM:49)
    Lothran "Coto", el nombre de una villa Hobbit ((*)PM:49). Contiene hlotho + rân, v. Escrito Hlothran en el Apéndice F, notas finales.
    luthur, luthran "pelusa" ((*)PM:49)
    Maura "Frodo" ((*)PM:50) No hay palabra maur- en el oestron de la época, pero en el rohirrim arcaico significa "experimentado, sagaz"; así que Tolkien lo llamó Maura por una palabra alemana de parecido significado.
    narag- "enano" ((*)PM:58), con el antiguo genitivo plural nargian como en Phurunargian "excavación de los enanos". (Apéndice F)
    nas "gente". En tudnas, v. Tomado del quenya nossë o del sindarin nos, "emparentado, familia". ((*)PM:320)
    neg "Cerrado" (nombre) ((*)PM:83)
    nîn "agua". En Branda-nîn, v.
    Ogmandab "Gorhendad" (uno de los Gamo viejo) ((*)PM:83)
    phârë "lengua"; sôval phârë "Lengua Común"
    phur- "hurgar"; phûru, "hurgador" (arcaico); Phurunargian "excavación de los enanos".
    pûta "soplador" (*pût- "¿soplar?") En Raspûta, v.
    rân "una villa, un pequeño grupo de cuevas en la ladera de una montaña" ((*)PM:49), ran(u) "hogar, villa" ("ham") Ranugad = "Hamveloz, Permanece-en-Casa" (Apéndice F)
    râph(a) "erizo" (nombre) ((*)PM:60). En Zilbirâpha [traducido por Mantecona].
    ras- "cuerno"; Raspûta "Soplador del cuerno" ((*)PM:45, 47)
    raza "extraño"; razan "extranjero" ((*)PM:51)
    Razanur Tûc "Peregrin Tuk" ((*)PM:51); v. Razar.
    razar una manzana pequeña y roja; Razar "Pippin", asociado con la palabra manzana pero actualmente diminutivo de Razanur. ((*)PM:51)
    ribadyan "cumplidor de años", el que celebra un cumpleaños ((*)Cartas:290)
    sôval "común"; sôval phârë "Lengua Común" ((*)PM:55) (Realmente no podemos estar absolutamente seguros de que palabra significa "común" y cual significa "lengua")
    sûza división de un terreno; Sûza "Comarca", Sûzat "La Comarca" ((*)PM:45)
    tapuc "conejo" ((*)PM:49)
    tarkil "persona de descendencia Numenoreana" (Apéndice F)
    tharantîn "cuarto, cuarta parte" ((*)PM:45)
    tharni "cuarto, cuarto de moneda" (la cuarta parte de una moneda, pero también usado para las cuadernas de La Comarca) ((*)PM:45)
    trah- una raíz hobbit que aparentemente tiene que ver con reptar por un agujero; ver (*)PM:54.
    trân "smial" (probablemente únicamente en el dialecto Hobbit; cfr. Rohirrim trahan). (Apéndice F)
    TUD "vigilante, guarda" (raíz) ((*)PM:320)
    tudnas "guardián" (un cuerpo de hombres actuando como guardas). Mas tarde escrito también tunnas; mas tarde aún pronunciado con una n corta (sencilla), pero normalmente escrita doble: nn; la forma incorrecta tunas se ve en el Libro de Mazarbul original y fue traducido por la igualmente incorrecta forma escrita gard en la reconstrucción de Tolkien de esta página (que no hizo en la publicación de SdlA). Ver (*)PM:320 y TI:545.
    Tûk (también escrito en el Apéndice F, Tûc en (*)PM:46) "Tuk" (Concordando con la tradición de los Tuk, tûca "era una vieja palabra que significaba 'audaz', pero esto parece ser una suposición enteramente infundada"; así que Tolkien simplemente anglicanizó la escritura).
    zara- "viejo"; Zaragamba "Gamoviejo" (Apéndice F, notas finales)
    zîr(a) "sagaz"; Banazîr "Medio-sagaz, Samsagaz" (Apéndice F, (*)PM:51)
    zilib, zilbi- "mantequilla"; Batti Zilbirâpha "Cebadilla Mantecona" ((*)PM:60, 52)

P.D: En Vinyar Tengwar #32, Carl F. Hostetter y Patrick Wynne argumentaron que la palabra oestron para jardín, debe de empezar por G, como la palabra inglesa. Esto es evidente por las palabras de Galadriel a Sam cuando le dio la caja con una runa de plata en la tapa antes de que la Compañía del Anillo dejara Lórien: "Esto es una G de Galadriel, pero podría referirse a jardín en vuestra lengua" [garden en inglés] Hostetter y Wynne dicen que la palabra oestron para "jardín" está derivada de la raíz élfico primitivo 3AR (CP:416-417), que es notablemente parecida a la raíz Indo-Europea de la que la palabra inglesa puede proceder. "La palabra inglesa de jardín proviene del eldarin." concluyen. "Podemos sostener que de hecho hay 'hadas en el fondo de nuestro jardín'."

Índice de Ardalambion