Errores probables en la edición española de las Etimologías
Sin duda, las Etimologías (incluidas en El Camino Perdido) son nuestra principal fuente de
vocabulario élfico, pero también se cuentan entre los textos de Tolkien más
complicados a los que se puede enfrentar un traductor. Consisten básicamente en una larga
lista de palabras élficas acompañadas por su correspondiente glosa en inglés.
Muchas veces, tales glosas en inglés son ambiguas y tienen varias posibles
interpretaciones en español. Carecemos de una frase o una oración que nos
informe del contexto y nos permita así poder averiguar el significado preciso de la palabra
en cuestión. Esto provoca que, en algunos casos, la glosa presente en la
traducción al español no sea quizá la más fiel a las intenciones del
original en inglés.
Para subsanar posibles
errores, nos basaremos con frecuencia en la relación semántica de la glosa
conflictiva con sus vecinas, ya que las palabras élficas que describen están
agrupadas en familias etimológicas bajo una raíz original, de la cual
derivaron. También nos será de ayuda la forma de la palabra élfica misma, que
nos puede llegar a informar sobre su categoría gramatical. Por ejemplo, un
error que se da varias veces en la edición española es el de interpretar
algunos infinitivos de verbos noldorin y noldorin antiguo como sustantivos. A
partir de la glosa inglesa, es en ocasiones difícil saber si estamos frente a
verbos o sustantivos, ya que a los primeros usualmente no va antepuesta la partícula to
(que los marcaría como infinitivos en inglés). En este caso, para discernir
entre ambas categorías gramaticales, nos basaremos en la forma de la palabra
élfica correspondiente, siguiendo la reconstrucción del sistema verbal
sindarin realizada por David Salo y Helge K. Fauskanger.
En la siguiente lista
intentaremos enumerar los errores de interpretación (algunos ciertamente
discutibles), así como las erratas de imprenta detectadas. Todo ello, por
supuesto, sin intención de menoscabar la magnífica labor de los traductores y
editores de la obra de Tolkien, gracias a la cual actualmente miles (por no
decir millones) de hispanohablantes podemos disfrutar de la casi totalidad de
obras de Tolkien en español.
Lista de errores
Varios de los errores aquí listados fueron detectados y comunicados por
primera vez en la Lista Lambenor por Helios De Rosario Martínez - Imrahil -, el
8 de septiembre de 1999. Por tanto, suyo es también parte del mérito de esta
lista.
NOTA: Se han marcado con un circunflejo ^ las vocales
de raíces y palabras "arcaicas" que en la obra publicada aparecen
con una marca larga o macron (una rayita horizontal sobre la vocal en
cuestión).
Raíz BARÁS: La palabra arcaica *barasá se
glosa como "caliente, ardiendo", quizá fuese preferible
"caliente, ardiente" ["hot, burning"]. Las formas barasa, baraha se marcan como N(oldorin) E(xílico),
pero en realidad son N(oldorin) A(ntiguo).
Raíz DAL: *dâda es una errata por *dâla.
Raíz DARÁM: la traducción de la raíz y del verbo noldorin dravo
se dan como "romper", pero dado el contexto semántico, la palabra
inglesa "hew" sería más bien "hendir, talar, tallar o labrar
(en madera)".
Raíz DEM: la forma Ilk(orin) limb
"triste" es una errata por dimb.
Raíz EN: enta "equel" [sic]; la glosa tendría que ser
el demostrativo "aquel".
Raíz KAT: el verbo noldorin echedi se glosa como
"labrar", pero por razones semánticas quizá sería más apropiado
traducir "fashion" como "dar forma".
Raíz KHOP: hobas en Elfo es en realidad el nombre noldorin hobas
in Elf = "Puerto de los Cisnes, Alqualondë". Tendrían que
permanecer sin traducirse las palabras in Elf, ya que son noldorin, no inglesas
(aunque por su forma ciertamente lo parezcan).
Raíz LED: etlendie es una errata por etledie.
Raíz LEK: la palabra N(oldorin) lehein es una errata por lhein.
Raíz LEP/LEPEN/LEPEK: Bedu + ina habría
de aparecer con marca larga en la u: Bedû + ina, tal y
como está escrito bedû en el siguiente párrafo.
Raíz LI: la palabra lintyulussea se glosa como "con muchos
pobladores", cuando tendría que ser "con muchos álamos"
["having many poplars"].
Raíz LIT: la palabra NA lise es una errata por litse.
Raíz MAD: las formas noldorin ,
deberían ser simplemente meið,
maið (esto es, meidh, maidh).
Raíz MA3: matho se traduce como "golpear, sentir, manejar;
empuñar". Dado el contexto semántico, la primera de sus acepciones
"golpear", sería mejor interpretarla como "acariciar"
["stroke"].
Raíz NDOL: el término N(oldorin) dolt (pl. dylt) se glosa simplemente
como "protuberancia redonda", pero en en original aparece "round
knob, boss", que se podría interpretar como "protuberancia redonda,
cabecilla, jefe".
Raíz ÑGAW: posiblemente, la glosa inglesa del término noldorin gawad
"howling" sea mejor interpretarla como un sustantivo
"aullido", y no como un adjetivo "aullante".
Raíz NI2: la entrada no está traducida, pone: "NI2-
= I.", y habría de ser "NI2- = yo".
Raíz ÑOL: ñôte es una errata por ñôle.
Raíz PAR: parf (perf) está marcada como N(oldorin)
A(ntiguo), cuando en realidad es N(oldorin).
Raíz PAT: la palabra *patnâ tendría que aparecer en cursivas,
ya que es un vocablo élfico.
Raíz PATH: N pathw "espacio llano, césped". Quizá la
segunda glosa sería mejor traducirla como "prado, extensión cubierta de
hierba" ["sward"].
Raíz PIW: traducida como "saliva" ["spit"], pero las
formas derivadas Q piuta, NA puióbe y N puio apuntarían a interpretarla como un
verbo, "escupir".
Raíz POY: la palabra puig tendría que estar marcada como
N(oldorin).
Raíz RIK(H):
ritho "sacudida, movimiento rápido, arrebatamiento", sería
por su forma un verbo noldorin: "sacudir, tirar bruscamente,
arrebatar" ["jerk, twitch, snatch"].
Raíz S: ha, hana "eso (animales y cosas)"; la
glosa sería preferiblemente el pronombre neutro "ello"
["it"], en lugar del demostrativo.
Raíz SKYAP: *shyapat es una errata por *skyapat.
Raíz SMAL: el
vocablo Q y NA malina "amarillo" no aparece
en cursivas. Más abajo aparece *smalwâ "color ocre, pálido",
pero dado que la palabra élfica parece ser un adjetivo, se traduciría mejor "amarillento, pálido" ["pale, fallow"].
Raíz SPÁNAG: a *spanga le falta la marca larga sobre la última a:
*spangâ.
Raíz STAG: en la edición española se lee al final
de la entrada: "N *haðathang, distinto de havathang, haðafang".
Sin embargo, en la edición original inglesa pone: "N *haðathang,
dissimilated to havathang, haðafang". Aquí
"dissimilated to" no refleja meramente la distinción entre formas,
sino el hecho que la forma no registrada *haðathang cambió por un
proceso de disimilación de una de las dos dentales de la palabra ð y th,
a labiodental v y f, respectivamente. Por lo tanto, una
traducción más precisa sería: "N *haðathang, cambiado, por
disimilación, a havathang, haðafang".
Raíz STINTÂ:
traducida como "bajo"; sería mejor interpretarla como
"breve" ["short"]. Asimismo, el término noldorin thinnas
"«bajez», nombre de un signo que indica la cualidad de vocal corta",
se traduciría evidentemente como "«brevedad»"
["«shortness»"].
Raíz SUK: N sûth "bebida", Q suhto; más
apropiada sería la interpretación "trago" ["draught"].
Raíz SWIN: chwinio está traducido como un sustantivo:
"vuelta rápida, remolino, giro", pero la forma de esta palabra
noldorin apunta a que es un verbo. Así "twirl, whirl, eddy" del
inglés se tendría que traducir como "girar, dar vueltas,
remolinear".
Raíz SYAD: la palabra noldorin hað debería
llevar marca larga sobre la a: hâð.
Raíz TAK: *taksê está traducido como "uña", pero dado el
contexto semántico, la palabra inglesa "nail" sería preferiblemente
"clavo".
Raíz TEL/TELU: ortheli está interpretado como un
sustantivo: "tejado, cubierta superior". Pero la forma de esta palabra
noldorin apunta a traducir "roff, screen above" como el infinitivo de un verbo "techar, cubrir por
encima".
Raíz TUK:
se interpreta como "arrastrar, traer"; quizá mejor "arrastrar,
llevar" ["draw, bring"], en el sentido de trasladar una cosa o
persona de un lugar a otro, donde el destino final no tiene porqué estar más
cercano al hablante y/o al oyente (como sí sucedería con "traer").
Raíz TYAL: como ya
se menciona en otras formas bajo la misma raíz, el verbo N telio, teilio (*tyaliâ-)
"jugar", también tendría un significado más amplio dado el contexto
semántico: "jugar, tocar (un instrumento)" ["play"], .
Raíz YUK: se traduce el término N iuith como un verbo
"usar", pero por su forma la palabra parece más bien un sustantivo
"uso, empleo" ["use"].
Índice de Ardalambion