A Unicef clearasil
Gibberish 'n' drivel 
O Mennen mylar muriel
With a hey derry tum gardol
O Yuban necco glamorene?
Enden nytol, vaseline!
Sing hey nonny nembutal.

Este es el Lamento de Unicef y su larga búsqueda por una habitación limpia en la que descansar. Ninguna traducción es dada en el Bored of the Rings p. 68, aunque se supone que Unicef pregunta, "¿No hay facilidades aquí? ¿No hay cuarto de baño?" Pero comparar  A Elbereth Gilthoniel, / silivren penna míriel / o menel aglar elenath. / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin Ennorath / Fanuilos le linnathon / nef aear, sí nef aearon. En las tres primeras líneas, la Sátira de Harvard mantiene un relativo parecido al texto del que estaban haciendo una parodia; entonces siguieron sus propios modelos para el resto, empezando con "with a hey derry tum gardol". La línea "O Mennen mylar muriel" parece aludir al principio de la tercera línea (o menel aglar elenath) y al final de la cuarta (na-chaered palan-díriel) del poema original de Tolkien.

 Luego aparece el Lamento de Lavalier en BotR:93-94; este es el, ejem,  equivalente al Lamento de Galadriel en ESdlA:

Dago, Dago, Lassi Lima rintintin
Yanqui unicycle ramar rotoroot
Telstar aloha saarinen cloret
Stassen camaro impala desoto?
Gardol oleo telephon lumumba!
Chappaqua havatampa muriel
U canleada horsta wata, bwana,
Butyu canna makit drinque!

 Comsat melba rubaiyat nirvana
Garcia y vega hiawatha aloo.
O mithra, mithra, I fain wud lie doon!
Valdaree valdera, que sera, sirrah,
Honi soit la vache qui rit,
Honi soit la vache qui rit.

La primera línea - Dago, Dago, Lassi Lima rintintin alude claramente a la de Tolkien Ai! laurië lantar lassi súrinen. El resto es pura invención. El poema es traducido en BotR como sigue:: "Oh, las hojas están cayendo, las flores están marchitándose, y los todos los ríos se están convirtiendo en Republicanos. O Ramar, Ramar, ¡cabalga veloz en tu monociclo dorado y advierte de las ninfas y las drag queens! Ah, ¿quién juntará los duros líquenes y bailará el hula-hop bajo las toperas? ¿Quién aseará a mis unicornios? mira, ahora nisiquiera las vacas ríen, ¡Ay de mí!, ¡ay de mí!." Coro: "Somos el coro, y congeniamos. Congeniamos, congeniamos, congeniamos." No es difícil relacionar la traducción con el original.  "O Ramar, Ramar, ride quickly on your golden unicycle" parece corresponderse con yanqui unicycle ramar rotoroot, y esto significa que las palabras anteriores "oh, las hojas están cayendo, las flores están marchitándose, y todos los ríos se están convirtiendo en Republicanos" se corresponden con sólo cinco palabras en Élfico Antiguo (Dago, Dago, Lassi Lima rintintin). En esta única línea, el Élfico Antiguo parece ser un idioma más eficiente. Pero en elresto del poema, empezando con "y advierte...", parece haber el doble de oraciones que las que hay en la traducción al español.Puede ser que la traducción sea incompleta, o que el Élfico Antiguo no es un idioma tan eficiente después de todo (o quizás la Sátira de Harvard no construyó sus idiomas con el cuidado con el que lo hizo Tolkien... una posibilidad que no puede ser TOTALMENTE deshechada.)

 El Elfo Garfinkel saluda a la compañía con estas palabras en la p. 63:

O NASA O UCLA! O Etaion Shrdlu!
O Escrow Beryllium! Pandit J. Nehru!
y Stomper (también conocido como Arrowroot) responde, Shantih Billerica! Ninguna traducción es dada. No se parece al "equivalente" de ESdlA (Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen!).

 Tres páginas después conseguimos oir "los delicados, sonidos rompecorazones de una boca-harpa y unas pocas trizas de una canción Élfica":

Row, row, row your elebethiel saliva githiel
Mann a fubar lothario syzygy snafu
O bring back my sucaryl Penna Ariz Fla mass.
Algunos estudiosos de la mitología de Tolkien, lenguas y todo, lo encuentran extrañamente familiar. Esto parece aplicarse a esta canción también; los mitos de Harvard Lampoon no están tan lejos de los de Tolkien después de todo.

 En la p. 125-126, encontramos una de las invocaciones de Goodgolf el Mago, pero su traducción no se da. Debemos asumir que esto es sólo una ristra de "palabras magicas":

Hocus pocus
Loco Parentis!
Jackie Onassis
Dino de Laurentis!

 Queequeg quohog!
Quodnam quixote!
Pequod peapod!
Pnin Peyote!
Presto change-o
Toil and trouble
Rollo chunky
Double-Bubble!

Antes, en la p. 82, Goodgolf intentó abrir la Puerta de Doria (Nikon-zoom) con esta invocación:
Yuma palo alto napa erin go brae
Tegrin correga cremora olé.
Estas palabras no tienen relación con la palabras dichas por el  otro mago en las puertas de Moria:: Annon Edhellen, edro hi ammen; fennas nogothrim, lasto beth lammen! Goodgolf dijo otras pocas palabras mágicas también: Pismo! Bitumen! Lazlo! Clayton-Bulwer! (Luego finalmente recordó como abrir la puerta: ¡¡¡usa el knob!!! [knob en inglés significa pomo])

 La Inscripción del Anillo aparece así en BotR (p. 73):

Grundig blaupunkt luger frug
Watusi snarf wazoo!
Nixon dirksen nasahist
Rebozo boogaloo.
Esto no puede ser una alusión directa a la Lengua Negra de Tolkien al fin y al cabo, pero suena asqueroso (¡especialmente nixon!)

Índice de Ardalambion