En una ocasión Handin el dúnadan invitó a Rob y Ned a visitar los Puertos Grises, donde había muchos elfos. Rob los dejó solos mientras se dedicaba a atender sus asuntos, y así Ned y Handin pasaron el día paseando por los puertos y observando a los elfos.
Mientras andaban, Ned miraba encantado a los elfos, y murmuró
en voz baja: "Namárië!" Handin volvió
la vista interesado al hobbit, y Ned le preguntó:
Eso quiere decir "¡Adiós!", ¿verdad?
Handin asintió con la cabeza, y Ned continuó:
Se lo oigo decir mucho a los elfos, y me parece muy triste.
¿Es que están todo el día despidiéndose?
Handin suspiró: Bueno, al menos en este lugar sí. Ya
sabes que los tiempos cambian, Ned, y pronto lo único que
quedará de ellos será el recuerdo... quizá esas palabras que
te parecen tristes sean lo que más nos haga recordarlos.
Entonces esbozó una pequeña sonrisa y puso el tono de voz de
quien va a contar una interesante historia; y así continuó:
Pero no es todo tan triste; despedirse también es un arte.
Por ejemplo, se puede decir de forma más alegre "¡Buen
viaje!", que en Quenya es "Mára mesta!".
E incluso se puede hacer de la despedida algo grato, ofreciendo
al que se va deseos de bienaventuranza y felicidad: las palabras
clave son almarë y alassë, que
significan respectivamente buena fortuna y...
Felicidad le interrumpió Ned. Sí, de
esa me acuerdo. ¿Y cómo se utilizan?
Bien, lo más fácil es decirlo tal cual: "Almarë!",
o bien "Alassë!". Pero se puede formular con
más de una palabra, aunque sea sólo "¡Felicidad para
ti!", que se diría "Alassë len!",
o...
Ya interrumpió de nuevo Ned, y tras pensarlo un poco
añadió: En fin, no sé cómo decirlo, pero la cuestión
es que no le encuentro tanto arte como me contabas, si se me
permite que lo diga...
Muy bien, ¡Y yo que lo hacía para ponértelo fácil!
exclamó Handin, simulando un enfado muy poco
creíble Sin embargo, los Elfos son más originales, y
suelen utilizar muchas otras expresiones.
Sí, ya asintió Ned, haciéndose el loco para
provocar más a su amigo.
Entonces Handin se detuvo apoyando los puños en la cintura y
dijo resoplando:
¡Con que no me crees, ¿eh?! En ese momento miró
con el rabillo del ojo a un lado y con una sonrisa maliciosa se
volvió a Ned Pues ahora vas a ver. ¿Te has fijado en esos
dos elfos de allí? ¿Ves cómo se están despidiendo?
Ned vio a dos elfos conversando alegremente junto al mar y
respondió: Los veo, pero no parece que se despidan.
Bueno, es porque deben de estar tomándoselo con alegría,
por eso son ideales para que los escuches. Anda, ve dijo
Handin empujando al hobbit.
Ned se acercó a regañadientes a los elfos, que detuvieron su
conversación, esperando que les dijera qué quería. Entonces se
le pasó por la cabeza una frase que había aprendido y le
parecía adecuada: «Eh... No paréis, Ava pustë;
seguid con lo vuestro...», dijo moviendo las manos.
Los elfos encogieron los hombros y siguieron su conversación,
pero a Ned no le sonaba nada de lo que hablaban. El hobbit dio
unos golpecitos con el dedo a uno y preguntó:
Ejem. Esto, perdonen, pero ¿en qué idioma hablan ustedes?
En élfico respondió uno de ellos, muy extrañado.
Ned se rascó la cabeza, miró hacia Handin y entonces vio que
éste estaba riéndose con todo el descaro del mundo.
¡Mira, Thalbor! Si es nuestro amigo Handin dijo el
otro elfo.¿Qué hace aquí de nuevo?
Handin se acercó y entre risas explicó al indignado hobbit:
¡Qué torpe soy! Perdona, Ned, pero se me olvidó
recordarte que los Elfos no suelen hablar en Quenya, sino en
Sindarin; lo que ocurre es que lo de Namárië! Es una
despedida clásica.
¡Y te parecerá muy divertido! dijo Ned con los
brazos cruzados sobre el pecho.
Bastante. Pero ya que estamos dijo Handin
dirigiéndose a sus amigos elfos ¿os importaría
despediros un poco en Quenya para que os escuche mi amigo?
Los elfos se miraron entre risas, tomaron aire y comenzaron una
falsa despedida, ya que en realidad no era eso lo que estaban
haciendo antes. Handin iba traduciendo las cosas más sencillas,
de una o dos palabras: «Annali len», decía uno,
y el dúnadan añadía «Eso es algo como "¡Suerte!",
exactamente "¡Abundantes dones para ti!"».
«"Sérë" quiere decir "Paz"»,
dijo también. A veces era Ned quien preguntaba: «"Laitalë
Númenna" es no-se-qué del Oeste ¿no?»; «Sí, ha
dicho "Bendiciones para el Oeste"», respondía
Handin.
Cuando los elfos se cansaron, Handin les dio las gracias y se
alejó con Ned, diciéndole ¿Ves cómo se pueden decir
muchas cosas sencillas y diferentes?
Sí contestó Ned, más interesado ahora, pero
también se podrá hacer otro tipo de frases.
¡Claro! Basta con complicar un poco expresiones con
palabras que ya conoces. Por ejemplo, cuando alguien se va puedes
decir "Encantado de haber estado contigo", para
lo que puedes usar la palabra "feliz" expresándolo
como "Estoy feliz por nuestro encuentro": "Nan
alasseä omentielvanen", o si se lo dices a varias
personas "... omentielmanen".
"Lo mismo se puede hacer con "fortuna". Supongamos
que ahora eres tú el que se va; pues puedes decir "Me
marcho deseando que te vaya bien", o más bien "deseando
tu buena fortuna". Eso se dice "Vanyan merela
almarelya".
"¡Ah!, también sabes que "mára"
significa "bueno", así que si quieres desear que le
vaya bien a alguien, di "Vanta máravë",
que significa "Anda con bien".
"Además, muchas despedidas se hacen con una frase y la
expresión "Nai", "Ójala";
como puede ser "Nai Eru varyuva le",
"Que Eru te guarde". Y así muchas cosas más
siguió hablando Handin, tan emocionado que Ned tuvo que
detenerle.
De acuerdo, no sigas que ya lo entiendo dijo.
Pero si me permites decirlo, yo no estaba pensando en eso. Cosas
así las utilizo para escribir cartas, como "Espero que
reciba pronto esta carta", o "Espero su próxima
misiva"...
"Merin sa haryalyë sine tengwali rato",
y "Merin hilyalë tengwalilya"
tradujo Handin.
Vale, sí, que sabes mucho, pero déjame seguir. Decía que
normalmente recurro a frases hechas, para las que no hay que
pensar mucho, como "Nos vemos", "Ya nos
hablaremos", o "Ya nos escribiremos".
Pues eso es "Omentuvalvë...", o
mejor dicho "Enomentuvalvë", que
significa "Nos volveremos a ver"; y lo otro
"Enquentuvalvë" y "Entencuvalvë".
Y si lo dices a varias personas "Enomentuvalmë",
y así...
Y también es típico decir cosas como "Hasta la
noche", "Hasta el Sábado", "Hasta
la vista"...
Hum, veamos... Bien, acuérdate de que "tenna"
significa "hasta" y con eso ya lo tienes: "Tenna
i lómë", "Tenn Elenya",
"Tenn encenië"...
"Pero de todas formas continuó Handin no me
negarás que a veces quieres decir algo más que eso. En algunas
ocasiones más emotivas tendrás que decir "Andavë
enyaluvan te", esto es "Me acordaré
mucho de ti"; o "Entula rato!",
"¡Vuelve pronto!". Incluso en despedidas
habituales, cuando hay afecto entre las personas se dicen cosas
diferentes, como "Muchos besos" y por las noches
"Dulces sueños": "Miqueli"
y "Lissi olóri".
Bueno, claro asintió Ned. Y también a veces
diría... eh, ¿cómo es "aquí"?
Sínome aclaró Handin.
Bien, pues yo diría "Vanya sínomello!",
"¡Vete de aquí!" para despedirme de algunas
personas.
No lo estarás diciendo por mí. rió Handin.
Pues... no sé, no sé bromeó Ned desviando la
mirada. Entonces vio que atardecía y a lo lejos estaba Rob, que
le hacía señas para que volvieran con él.
¡Cielos! exclamó Ned Se ha hecho tardísimo,
tenemos que volver ya. ¿Te vienes, Handin?
No, ve tú, yo me quedaré un rato más por aquí, y ya os
veré luego.
Muy bien, pues entonces me voy. Namárië, Handin!
La! gritó Handin mientras el hobbit se
alejaba ¡No!, no digas adiós, sino ¡Hasta
pronto!, "Tenna rato!"