Los nombres de los días de la semana en La Comarca

por Helios De Rosario Martínez, "Imrahil" y Asier G. "Fiondil"

Lo que en un principio Tolkien se planteó como una reescritura de los mitos de Inglaterra y la invención de otros para su país acabó por independizarse de nuestro mundo para crear el mundo de la Tierra Media y toda su historia. Pero Tolkien siempre mantuvo ese pseudoparalelismo entre su mundo y el nuestro, para que al fin pudieran fundirse en el final de las edades del sol. Es por ello que aquí tratamos un aspecto quizá no muy relevante pero sí complejo sobre el paralelismo que estableció con respecto al Oestrón (en inglés Westron), en el que estaba escrito el Libro Rojo de la Frontera del Oeste, y el Inglés, lengua a la cual él era el supuesto traductor de los manuscritos en Oestrón, y puesto que era filólogo y profesaba amor por las palabras intentó en todo momento que cada expresión o palabra en Oestrón sugiriera lo mismo en Inglés que lo que originalmente connotaba, usando para ello todo tipo de medios y juegos de palabras a su alcance.

En Los Apéndices se nos proporciona información detallada sobre el calendario y demás sistemas para la medición del paso del tiempo en La Comarca, y por otro lado también se nos indican los nombres de los días de la semana, pero no en Oestrón, sino que Tolkien los traduce desde esa lengua hasta el inglés, dando nuevos nombres ingleses a los días de la semana, nombres que recuerdan al lector anglófono a qué motivo estaban dedicados cada día de la semana (véase como los nombres ingleses o castellano lo están a antiguos dioses paganos). Al ser un tema delicado lo enfocaremos primero según la versión inglesa, después comentaremos algunas correspondencias entre esos días y nuestros días de la semana y por último criticaremos la traducción al castellano.

El siguiente cuadro comparativo nos muestra los nombres de los días de la semana en quenya, Westron antiguo y Westron moderno (época del SdlA), así como el motivo mítico-histórico al que en la Tierra Media estaban dedicados esos días.

QUENYA

WESTRON (antiguo)

(inglés medio)

WESTRON (SdlA)

(inglés)

SIGNIFICADO TOLKIENIANO

Elenya

Sterrendei

Sterday

Estrella(s)

Anarya

Sunnendei

Sunday

Sol

Isilya

Monendei

Monday

Luna

Aldúya, Aldëa

Trewesdei

Trewsday

(Dos) Árbol(es)

Menelya

Hevensdei

Hevensday / Hensday

Cielo(s)

Eärenya

Meresdei

Mersday

Mar

Valanya, Tárion

Highdei

Highday

Valar, Alto / Gran

La semana original élfica constaba de tan solo seis días por eso del sistema de numeración duodecimal, pero los numenoreanos que la heredaron cambiaron el nombre del cuarto día que se refería a los Dos Árboles de Valinor (Aldúya) y lo dedicaron al Árbol Blanco, cambiando el nombre del día por Aldëa. Aparte de eso, como eran grandes marinos y deseaban tener un séptimo día insertaron un día del Mar (Eärenya) después del día del Cielos (Menelya), lo cual completa la semana de siete días (igual que la nuestra) cuyas significaciones se mantienen hasta llegar a las formas en La Comarca de fines de la 3ͺ Edad.

Por tanto debemos hacer la suposición de que los nombres en quenya se tradujeron con idéntico significado al adûnaico de la época, pasando de éste al Westron (que no es sino la lengua que evoluciona del adûnaico) y en tal lengua debieron de escribirse en el Libro Rojo de la Frontera Oeste, y Tolkien los adaptó a la lengua inglesa tal y como vemos en la tabla anterior. Debemos aclarar que prácticamente no disponemos de ninguna palabra en Westron (u Oestrón) ya que Tolkien las tradujo todas a inglés y cuando hablamos de Westron entonces nos referimos al inglés (y Oestrón al castellano), pero debe de tenerse en cuenta que no es esa la lengua original de la Tierra Media.

Así que podemos obtener satisfactoriamente los significados de los días de la semana en Westron antiguo y Westron identificando ambas lenguas con inglés medio e inglés respectivamente:

Sterrendei – Este día estaba dedicado a las estrellas y así lo nota el término "sterre" que es estrella en inglés medio, la forma "sterren" seria posiblemente un genitivo.

Sunnendei – A este día le correspondía la atribución solar, en inglés medio sunne (sol), sunnen (gen. Sol)

Monendei – El día de la Luna, mone, móna (y de ellos los genitivos monen y mónan) en inglés medio.

Trewesdei – Éste corresponde a Los Dos Árboles o al Árbol, con lo que podría tratarse o de la palabra tre (notada como árbol en inglés medio), gen. trewes, o tal vez un antiguo dual trew.

Hevensdei – El día del Cielo, proviene del inglés medio heven, gen. hevens.

Meresdei – Éste se trata del día que los numenoreanos añadieron dedicándolo al Mar, y aquí Tolkien uso la palabra paneuropea para mar, que en anglosajón, inglés medio e inglés tiene la forma de Mere, aunque bajo el significado de "lago".

Highdei – Éste día dedicado originalmente a los Valar (o Dioses podría decirse) parece estar más relacionado con la forma Tárion en quenya, que sugiere un día dedicado al Alto (high, en quenya tar).

Habréis podido observar que todos estos nombres tiene la terminación –dei indicando "día", palabra seguramente alterada gráficamente por Tolkien de la antigua palabra dæg ya que él prefería una lectura sencilla y dæg podía dar lugar a confusiones; la vocal æ (una vocal frontal a medio camino entre la a y la e) parece haber evolucionado a un sonido e en inglés y así lo notó él, y la –g en contacto con vocales frontales tomaba el valor palatal de una –y / -i consonántica. Así la forma -dei seria más o menos la pronunciación de la propia palabra para día en inglés (day).

Este tipo de simplificaciones en las grafías para adecuarlas a la pronunciación eran comunes,

como por ejemplo en Firienfeld, un campo de Rohan (téngase en cuenta que la lengua rohírrica Tolkien la tradujo como anglosajón) que en un principio era Firgenfeld.

En lo que respecta a los nombres en Westron moderno hay un par de detalles que notar:

Sunday, Monday, Hevensday no dejan ningún lugar a dudas a un anglófono sobre a que se refieren esos días( y Mersday tal vez con un poco de imaginación), pero en cambio veamos los otros:

Sterday – El día originalmente dedicado a las Estrellas debería de haber sido Starday o Starsday en inglés moderno, no obstante parece que se trata de un juego de palabras entre star y stir (despertar, conmover), ya que se trata del primer día de la semana y de hecho también porque los Elfos despertaron cuando se encendieron las Estrellas. Tolkien mismo indica que en La Comarca se olvidó el significado original y se hablaba a veces de Stirday (día del despertar) por ir tras el último día o Hiday (de hide).

Trewsday – El día dedicado al Árbol debería ser Treeday o así, aunque es muy posible que en la 3ͺ Edad este nombre ya hubiera perdido el sentido original para los hobbits y por ello esta forma arcaica (como nota curiosa podría decirse que la palabra trews en dialecto escocés del inglés significa "pantalón de tartán").

Highday – Puede dar lugar a varias interpretaciones: siendo el día del Alto (Dios, o Valar) pasó a ser interpretado por los hobbits como el día de fiesta o el día Grande, ya que era el último de la semana y "era el principal día de descanso y de fiestas por la noche" (Apéndices).

Es curioso que aun los nombres de los días que no comparten significado con los nombres ingleses tiene una cierta sonoridad parecida y así ya vemos que Sunday, Monday son iguales en ambos casos, pero Sterday, Trewsday, Hevensday, Mersday y Highday recuerdan ligeramente a sus correspondientes Saturday, Tuesday, Wednesday, Thursday y Friday.

Compárese ahora esta tabla con los nombres en Inglés Antiguo, en Inglés y su significado:

INGLÉS ANTIGUO

INGLÉS MODERNO

SIGNIFICADO HISTÓRICO

Sæterndæg / Sæterdæg

Saturday

Saturno

Sunnendæg

Sunday

Sol

Mónandæg / Monendæg

Monday

Luna

Tiwesdæg

Tuesday

Dios Tíw

Wódnesdæg

Wednesday

Dios Wóden (Odín)

Thunresdæg

Thursday

Dios Thunor (Thor)

Frigedæg

Friday

Diosa Friga (Freya)

Ahora bien, de todos estos nombres en Westron algunos se corresponden etimológicamente con los propios nombres en inglés, pero otros no, y esa relación lingüística no basta para identificar un día con otro, para ello tenemos la siguiente referencia en los Apéndices:

"He traducido estos nombres a los nuestros, empezando naturalmente por el domingo y el lunes, que así aparecen en la semana de la Comarca, y he dado en orden los otros nombres. Ha de tenerse en cuenta, sin embargo, que la relación de estos nombres con la vida cotidiana era completamente distinta en la Comarca."

Esto quiere decir que los nombres Sterday, Sunday, Monday, Trewsday etc. corresponden con Saturday, Sunday, Monday, Tuesday del inglés (aunque la semana inglesa empieza en domingo) pero que su connotación era totalmente distinta para los hobbits, es decir, que Sterday no era un día de fiesta sino el primer día de trabajo y por tanto equivaldría al Monday inglés, o nuestro lunes, y como Saturday (sábado) es el día anterior al día de descanso (Sunday) equivaldría más bien al Mersday de los hobbits. Y ese patrón sigue Tolkien a la hora de traducir los nombres en la narración del Libro Rojo, que si pone en este Sterday lo traduce como Monday (lunes) y no como Saturday como parece que podría indicar el paralelismo de los nombres.

La siguiente tabla aclara esta doble equivalencia (lingüística por un lado y de función por otro) de los días de la semana:

SEMANA HOBBIT

(Westron - Inglés)

EQUIVALENCIA LINGÜÍSTICA

TRADUCCIÓN EN LA NARRACIÓN

Sterday

Saturday

Monday

Sunday

Sunday

Tuesday

Monday

Monday

Wednesday

Trewsday

Tuesday

Thursday

Hevensday

Wednesday

Friday

Mersday

Thursday

Saturday

Highday

Friday

Sunday

Y casualmente la semana hobbítica empezaría al igual que la nuestra de Lunes a Domingo, o lo que es lo mismo, del primer día de trabajo al día de descanso, no así la inglesa que comienza en el día de descanso.

Visto todo esto a partir del material de la versión inglesa vamos a criticar ahora la pésima traducción castellana y el mal tratamiento del tema en los Apéndices.

El siguiente cuadro nos muestra la información dada en la versión castellana:

OESTRÓN (antiguo)

OESTRÓN (SdlA)

CORRESPONDIENTES LINGÜÍSTICOS (Castellano)

Sterrendei

Dister

Sabado

Sonnendei

Disol

Domingo

Lunendei

Dilún

Lunes

Martesdei

Dimar

Martes

Mercuresdei

Dimer / Dimier

Miércoles

Jovesdei

Dijov

Jueves

Altesdei

Dialt

Viernes

Vayamos por partes:

  1. El traductor mantiene las formas Sterrendei y Sonnendei íntegramente exactas a los nombres de la versión inglesa (a excepción de que era Sunnendei y curiosamente pone Sonnendei, es posible que para recordar a un hablante hispano la palabra Sol)
  2. Pone formas castellanas incoherentes con el origen de los nombres en la Tierra Media, es decir, Martesdei, Mercuresdei y Jovesdei pueden tener mucha relación con las palabras latinas Martis, Mercuri y Iovis (genitivos que forman los nombres de los días en castellano) pero nada con los conceptos originales para esos días que eran Árbol, Cielo y Mar.
  3. La terminación –dei se aplica también aquí a los nombres antiguos, pero carece de valor semántico alguno para un hablante de castellano, porque recordemos que los nombres antiguos deberían sonarnos como formas antiguas en nuestra propia lengua y no formas extranjeras como parece que es el caso, ya que el traductor no tomó conciencia de que debía de estar traduciendo del Oestrón al castellano y no del inglés al castellano. La terminación adecuada hubiera sido la latina "dies".
  4. Se han colado algunas marcas de genitivo del anglosajón como en lunEN y en altES, siendo ambas terminaciones no latinas (que hubieran sido correctas lunAE y altI).
  5. En los nombres en Oestrón moderno el traductor ha incluido el prefijo catalán di- para día, cuyo origen proviene de las formas latinas con "dies" delante del genitivo. Compárese las formas en Oestrón con las catalanas Dissabte, Diumenge, Dilluns, Dimarts, Dimecres, Dijous, Divendres.
  6. Las formas Dimar y Dimer / Dimier pierden sus consonantes oclusivas finales –t y –c respectivamente, deberían haber sido Dimart(s) y Dimerc(s) por lo menos.

Como no me convencen los nombres dados y no quiero criticar sin proponer algo a cambio, voy a exponer el origen de los nombres de los días en castellano para poder trazar el paralelismo necesario en el Oestrón.

LATIN

CASTELLANO

SIGNIFICADO HISTÓRICO

Lunae dies

Lunes

Luna

(dies) Martis dies

Martes

Marte

Mercuri dies

Miércoles

Mercurio

Iovis dies

Jueves

Júpiter

(dies) Veneris dies

Viernes

Venus

Sabbatum

Sabado

Sabath: descanso (hebreo)

(dies) Dominicus dies

Domingo

(Día) del Señor

Se puede observar que la palabra "dies" en algunos casos está notada como antepuesta en vez de pospuesta, es de esas formas de donde proviene el sufijo catalán di-, pero las formas castellanas evolucionaron con "dies" tras el genitivo latino y –(e)s es el único resto fosilizado de la palabra.

Teniendo en cuenta que los conceptos a los que estaban dedicados los días de la semana en la Tierra Media eran: Estrella(s), Sol, Luna, Árbol(es), Cielo, Mar y al Alto, propongo los siguientes nombres en castellano traducidos desde el Oestrón.

OESTRÓN (antiguo)

OESTRÓN (SdlA)

CORRESPONDIENTES LINGÜÍSTICOS (Castellano)

Stellae dies > Stellaes

Estrelles / Estelles

Sabado

Solis dies > Solies

Soles

Domingo

Lunae dies > Lunaes

Lunes

Lunes

Arboris dies > Arbories

Arboles

Martes

Caeli dies > Caelies

Celes, Cieles

Miércoles

Maris dies > Maries

Mares

Jueves

Alti dies > Alties

Altes

Viernes

Es posible que para distinguir los nombres de los días del plural de los sustantivos sol, árbol y mar las formas fueran Solies, Arbores / Arbolies, Maries.

He incluido dos formas en Oestrón antiguo porque no se trataría estrictamente de latín, sino más bien de un latín vulgar / tardío apenas documentado en los textos pero que es el paso previo a la lengua castellana así como a otras lenguas romances.

Si bien es cierto que los nombres que expongo no tienen nada que ver con los nombres de la semana en castellano (excepto Lunes que coincide en ambos) prefiero la objetividad con la cual se traducen estos días de la lengua Oestrón.

Ya se ve que cuando se trata de adaptar a la lengua castellana lo que Tolkien planificó minuciosamente desde su lengua nativa, el inglés, es muy complicado que no se pierda nada de la connotación original de estos, siendo el maestro tan cuidadoso en el tratamiento de las palabras y tan dado a jugar con estas.