Parte I: Teoría Gramática

La evolución del adûnaico se caracteriza por tres importantes etapas de desarrollo que son muy distintas en gramática y vocabulario. La etapa 1 ofrece una gramática "indo-europea", fuertemente declinada - declinada significa que gran parte del vocabulario cambia de aspecto de acuerdo al número, género, caso, tiempo, u otras características. El latín, el ruso, o el alemán son buenos ejemplos de lenguajes declinados. La etapa 2 ha evolucionado hacia una gramática "semítica" más aglutinante - aglutinante significa que la raíz de una palabra aglomera preferiblemente(¿) montones y montones de afijos delante, detrás e incluso en el interior para expresar relaciones para las que las lenguas declinadas emplean preposiciones. El turco, el finés o el hebreo son ejemplos de lenguas aglutinantes. La etapa 3, se desarrolla al recopilar los Apéndices de SdlA, y por lo tanto se conoce a partir de palabras individuales, mayormente nombres propios reales. No sabemos nada acerca de su gramática, pero percibimos que el vocabulario ha cambiado drásticamente.

Cada una de las consiguientes etapas proporcionan una palabra diferente para "tierra": kamât, daira, y aban, respectivamente (lo cual no significa necesariamente que uno reemplace a los otros). Por conveniencia, podemos usar estas palabras como una especie de "clave fósil" y referenciar las fases del adûnaico a sus iniciales tal como adûnaico K, adûnaico D, y adûnaico A.

En este documento, recopilaremos primero lo que Arundel Lowdham nos dice en SD sobre la gramática del adûnaico - ignorando las secciones sobre la evolución de fonemas y asimilaciones -, y entonces aplicar nuestros conocimientos a el "Lamento de Atalante" del que se encontraron fragmentos entre los Papeles del Notion Club (véase SD).

El Nombre

Un par de hechos con que las lenguas comunes nos importunan están por fortuna ausentes del adûnaico. Por ejemplo, tal como Mr. Lowdham agradablemente expone, el adûnaico no tiene género, pero tiene sexo. Este sexo afecta a los sustantivos, y evidentemente a los pronombres, pero no a otras formas de las palabras, el dice, por ejemplo no a los adjetivos: "extrictamente hablando no hay 'género' en Adunaico" - sólo para decirnos un poco después que el uso de ciertos sufijos como "signos m[asculinos] y f[emeninos] se da en toda la gramática adunaica". Bien, fue él quien dijo que comprendía el adûnaico.

Las malas noticias son que los sustantivos toman formas distintas hasta para cuatro sexos:

(1) masculino. Este es fácil, tal como es habitual, describe cada persona y cosa masculina: hombres, elfos, animales (pero no plantas - hola, Bárbol), balrogs, etc., así como también sus profesiones o títulos. Los sustantivos masculinos normalmente pueden identificarse por la última vocal al ser u, û, u ô (la que históricamente era au). Qué es sexo en lugar de género se ve fácilmente en la sabia decisión de los númenóreanos de no prolongar esta molestia a objetos de otra clase - "Sin género, por favor, somos Adûnaim!" -, y así, no te está permitido hacer preguntas tontas como "¿Por qué una mesa es femenina en Francia y masculina en Alemania?".

(2) femenino. Lo mismo pero para mujeres, damas elfo, Ungoliant, etc. Los sustantivos femeninos prefieren i, î; y ê (una vez ai) como su última vocal.

(3) común. La delicia de las feministas. Inventado tiempo antes de lo "políticamente correcto", este es el sexo para aquello sobre lo que no podemos decidir, o bien cubre tanto lo masculino como lo femenino. Los númenóreanos lo usaban para parejas o grupos mixtos, nombres de razas y especies, probablemente también profesiones - aunque podemos dudar seriamente que tamar "herrero" desarrollase alguna vez una forma común. Muchos sustantivos comunes tienen a, â como última vocal. Pero en realidad, son estos los indicadores problemáticos de entre los atributos de sexo adûnaicos, ya que pueden darse incluso en cualquier otro sexo. Así, palabra a palabra, es como tenemos que aprender el sexo de los sustantivos que terminan en a, â.

(4) neutro. Amontónese aquí todo lo que no está cubierto por uno de los anteriores: Objetos inanimados, términos abstractos, ideas filosóficas, e incluso plantas, cf. kulub "raíz". El problema es que este sexo a menudo choca con conceptos mitológicos, y así los númenóreanos disfrutan personificándolos al cambiarlos a alguno de los otros sexos. Podemos así crear una especie de genius loci de una tierra o ciudad: anadûni "occidente" > Anadûnê, lit.: "(Tierra de) Occidente", pero también deidades: agan "muerte" > Agân "Sr. Muerte (Mandos?)", nîlu "luna" > Nîlû "Hombre de la Luna" (este es a quien los pescadores a veces encuentran en "la ventosa bahía de Bel", véase ATB). Es interesante notar que, Dios, Êru, puede percibirse tanto neutro como masculino, ya que algunas palabras terminadas en i y u son neutras, cf. gimli "estrellas", nîlu "luna".

¿Y como distingues cuatro sexos si sólo tienes tres vocales? Simplemente robando a, â desde el sexo común y aplicándola a los nombres neutros como norma.

Además, el sustantivo adûnaico reconoce número. Pero distinto a como es en la mayoría de las lenguas europeas, tenemos que distinguir tres categorías:

(1) Singular, un solo espécimen de cada vez. Este no formula ningún problema, aunque a veces lo que parece un singular es de hecho un plural encubierto. Lowdham insiste en que p. e. gimil no es una estrella sino la totalidad de  las estrellas, siendo el auténtico singular gimli. Un ejemplo similar parece ser azar vs. azra, "mar".

(2) Plural, muchos de ellos. A los plurales les gusta que su última vocal sea î, bastante indiferentemente del sexo. Esto no debería ser asimismo muy problemático mientras se recuerde que además hay plurales disfrazados como singulares.

(3) Dual, un par de ellos. En adûnaico, un dual indica o bien dos especímenes que realmente se pertenecen el uno al otro, dos padres por ejemplo, o bien un par de opuestos, tales como el sol y la luna, el yin y el yang, y otros así. Originalmente, en la mayoría de las lenguas indoeuropeas y en las más antiguas lenguas semíticas era tradicional contar "uno, dos, muchos"; pero la mayoría de las modernas han perdido el dual. A diferencia de las lenguas europeas que ofrecen un dual, sin embargo, en adûnaico no usas el dual si sólo por accidente dos objetos aparecen juntos. Si se trata de un progenitor, padre o madre, este es en adûnaico nuphar. Si estás hablando sobre ambos progenitores, usas el dual nuphrat. Pero si estás discutiendo sobre la virtud de uno de tus progenitores frente a la del progenitor de tu amigo, usas el singular y compones la paridad a través de: nuphar satta. Lowdham da muchos ejemplos agradables y convincentes de dual: huznat "mis dos oídos", nuphat "mis dos tontos" (argot juvenil adûnaico para nuphrat), banâthat "mis dos mujeres"... (Nota de la traductora: ?????????????).

Si esto produce problemas, considera que el inglés aún mantiene alguna extraña reliquia de dual. Si te pones tus gafas de sol, estás llevando el dual justo sobre tu nariz. Pero por desgracia, en las lenguas modernas esto no siempre está tan claro: los alemanes creen que las gafas de sol forman un objeto simple y lo ponen en singular. Por otro lado, el esloveno, una lengua viva que todavía mantiene un dual, cuenta la puerta de un pub por dos. Evidentemente, beben mucho en esa parte del mundo.

Numerales más grandes, probablemente 3 en adelante, requieren un sustantivo plural delante: gimlî hazid "siete estrellas", en contraste con gimli satta "dos estrellas" (también como subjetivo: balîk hazad "siete naves"). El curioso orden de las palabras procede del hecho de que, a diferencia del inglés, los números no se consideran adjetivos sino sustantivos. La excepción establecida es el número 1; pero Lowdham olvidó contarnos que tipo de palabra podía ser. Generalmente, por tanto, las cosas que tu quieres enumerar las colocas delante del número, de modo que nuestros gramáticos están autorizados a llamarlo genitivo. La correcta traducción de tales construcciones es "dos de estrellas", "siete de naves". Y ahora tus deberes: Traduce "Dos de entre siete naves" al adûnaico.

Los casos del adûnaico probablemente necesitan la mayor adaptación ya que su estructura es completamente distinta de la que encontramos en las lenguas indoeuropeas, y son muy distintos en el adûnaico K y el adûnaico D. Primero, listaré los casos del adûnaico K:

(1) Normal. Este es, como su nombre implica, la forma estándar del sustantivo que encontrarías en un diccionario adûnaico (si hubiera alguno). Además la encontrarás en la mayor parte de los lugares en un texto adûnaico.

(2) Subjetivo. Un subjetivo es útil para clarificar lo que tienes en mente. Si se producen dudas acerca de cual sustantivo es el sujeto de tu oración, o si quieres apuntar a un especimen específico cuando el inglés usaría construcciones como "this very one", "it was him who...", reemplazas el normal por un sustantivo subjetivo. Los marines americanos hablan en subjetivos: "This recruit here has the trousers full of dung." El adûnaico D lo usa además en lugar de insertar una palabra para "es" o "son", por tanto los subjetivos a menudo aparecen en combinación con otros sustantivos o con adjetivos (parece que la palabra "es" era conocida en Númenor pero probablemente se consideraba rústica y de bajo estilo. La lengua escrita la evitaba tal como hace el hebreo bíblico). El subjetivo no suena tan fuerte en adûnaico como lo hace en inglés; no obstante, una sobrecarga de él parece evocar intensa emotividad. Muy frecuentemente, los subjetivos acaban en -alguna vocal + n. Nótese que los sustantivos en dual forman el subjetivo sólo si son de sexo neutro.

(El hebreo forma los sustantivos según un modo semejante, lo cual es probablemente una de las razones por las que  Lowdham dijo que el adûnaico "recuerda hasta cierto punto al semítico". Por la misma razón podrías atribuirle un sabor escandinavo, adempero.)

(3) Genitivo. Este caso, como en inglés, contesta preguntas que comienzan por "Whose...?" [¿de quién?]. Los genitivos (masculinos) adûnaicos son en , tras vocales -vo.

(4) Dativo. Este caso, como en inglés, contesta preguntas que comienzan por "To whom...?" [¿a quién?]. Los dativos masculinos terminan en -s o -us.

(5) Instrumental. Este caso no se da en inglés pero los rusos lo encontrarán familiar. Contesta preguntas que comienzan por "With what...?" [¿con qué?]. Los instrumentales masculinos terminan en -mâ o -umâ que una vez fue simplemente una palabra que significaba "con".

Nótese la ausencia de un familiar caso inglés, el acusativo, que responde a preguntas que comienzan por "Whom...?" [¿quién? (ac.)]. Aparentemente, se expresaba por otros medios, quizá por la posición dentro de la frase. Un sustantivo que siguiera a un verbo podía en muchos casos considerarse un objeto de acusativo.

Esta estructura pentapartita se erosionó con la transición al adûnaico D. Los casos (3) a (5) se perdieron oficialmente. El adûnaico D imitaba estos, y varios otros, aplicando preposiciones del mismo modo que lo hacen el finés y el húngaro. El "dativo" se expresa ahora por -ô, -vô, el "genitivo" por an-, 'n- o simplemente ubicando el sustantivo en cuestión justo delante de aquel con el que se relaciona ("the king's palace" era una expresión inglesa que trabajaba justo de esta forma), y el "instrumental" todavía por -mâ, sólo hasta que ya no se reconocen más como casos. En su lugar, apareció un nuevo tercer caso:

(3) Objetivo. No lo encontramos tan a menudo, afortunadamente, ya que aparece sólo en compuestos. El objetivo es reconocible la mayoría de las veces por una inesperada -u al final de un sustantivo. No cualquier compuesto forma un objetivo, no obstante; ya que depende de si los sustantivos están simplemente alineados o realmente tienen un efecto el uno sobre el otro. Si eso te suena extraño, resulta que podemos hacer lo mismo en inglés: considérese la palabra "dragonslayer". El adûnaico usa el objetivo de "dragon" si el significado pretendido es "dragon's slayer", i. e. uno que ha asesinado al dragón [asesino del dragón]. Si hay un normal en lugar de un objetivo, este puede ser simplemente un "dragon-slayer", el asesino mismo es un dragón [asesino-dragón].

Una advertencia, no obstante: A un objetivo le gusta estar sólo, incluso si hay muchos objetos. El adûnaico se comporta a veces sencillamente de modo tan ilógico como el inglés, y así Nimruzîr se tradujo como "Elf-friend" ["Elfo-amigo"] aunque desde luego el era amigo de muchos elfos, mientras al rey Ar-Balkumagân se conoce como "Shipwright" o "Ship-Builder" ["Constructor de barco"] aunque él era notable por la construcción de muchos barcos. Si realmente necesitas un plural en un compuesto, debe permanecer en caso normal y tienes que usar algún tipo de infijo como an- para indicar que caso piensas que es el adecuado aquí.

También se hace una distinción entre sustantivos fuertes y débiles. Pero puesto que esta sólo afecta a sus declinaciones y no a sus funciones en la frase, no necesitamos considerar eso aquí. (¿Oigo: "ha-pooh"?)

El Verbo

La explicación de Lowdham de la gramática del adûnaico nunca avanzó más allá del sustantivo y algunos vislumbres de otras clases de palabra. Toda la información que tenemos sobre el verbo son unas pocas notas que CT resume así (algunas terminaciones de párrafo se incluyeron para aumentar la claridad):

"Había tres tipos de verbos:
I Biconsonantes, como kan 'sostener';
II Triconsonantes, como kalab 'caer';
III Derivados, como azgarâ- 'hacer la guerra', ugrudâ- 'ensombrecer'.

Había cuatro tiempos:
(1) aoristo ('correspondiente al "presente" inglés pero empleado sobre todo como presente histórico o pasado en la narrativa');
(2) presente (continuativo);
(3) pasado (continuativo);
(4) pasado ('empleado con frecuencia como pluscuamperfecto cuando el aoristo se usa = pasado, o como futuro perfecto cuando el aoristo = futuro').

El futuro, el subjuntivo, y el optativo estaban representados mediante auxiliares; por otro lado, la pasiva se traducía con las formas impersonales del verbo 'con sujeto en acusativo'."

Esto suena realmente terrible. Pero sólo porque los gramáticos disfrutan enseñándonos gramática al detallarnos el modo en que difiere de la gramática latina. De hecho, la declaración de arriba nos dice que el verbo adûnaico es un asunto muy simple y carece de muchas de las complejidades con que nos aburren que ridículamente complican lenguas como el francés o el macedonio.

Los tres tipos no son difíciles. Los tipos I y II usan directamente sus bases como raíces del verbo. Las bases son aquellos términos que Lowdham un tanto inconsistentemente escribe: Nunca fueron palabras reales pero son un acuerdo entre gramáticos para ordenar palabras de origen común en sus diccionarios. Por ejemplo, "verbo", "verbalmente", y "verboso" tienen todas una base común: VERB (en realidad en latín VERBUM). El tipo I tiene bases con dos consonantes, semejante a la inglesa FOR, el tipo II tiene tres consonantes, como la inglesa VERB. Ambos tipos eran seguramente bastante pequeños en comparación al tipo III en el cual se encuentra todo lo que gira en torno a su base en lugar de usarla directamente, tal como azgarâ- "declarar la guerra" a partir de la base ZAGAR "espada". Podemos esperar que este tipo presente varias subdivisiones, verbos fuertes y débiles, irregularidades etc. Pero de las que no sabemos nada.

Los tiempos pueden parecer curiosos, pero no son difíciles tampoco. El tiempo pasado adûnaico no entraña ningún problema, ya que como en inglés, se usa para contar algo que ocurrió en el pasado, cualquiera que sea el punto de vista temporal en el que se encuentre actualmente el narrador. Nótese el comportamiento de la palabra "come" en el ejemplo siguiente: Si tu punto de vista es el presente, el tiempo pasado está en el pasado: "I tell you that he has come" ["Te cuento que él ha venido"]. Si ya está en el pasado, el tiempo pasado está aún más lejos en el pasado. Los gramáticos ingleses lo llaman "pluperfect" ya que nunca aprendieron a pronunciar la expresión internacional plusquamperfecto (que significa: "más que perfecto") y no tienen bastante idea de gramática latina como para proponer una abreviatura correcta: "I told you that he had come" ["Te conté que él había venido"]. Y si el punto de vista está en el futuro, entonces el pasado está en un pasado como visto desde el futuro - no en el presente pero si en algún momento más cercano al presente que en el que está (estará) el futuro: "I will tell you when he will have come" ["Te lo contaré cuando él haya venido"]. Bastante práctico que un tiempo pueda hacer todas estas cosas.

El aoristo es una característica que se da en lenguas como el griego antiguo, el turco o el quenya, aunque de cada vez exprese algo diferente. Por eso probablemente su nombre significa "ilimitado". En adûnaico sirve como tiempo presente, pero también se prefiere en lugar del tiempo pasado en narraciones e historias escritas. En otras palabras, el aoristo es simplemente el modo que tiene la gramática del Sr. Lowdham de enseñarnos que los autores dúnedain preferían contar sus leyendas en tiempo presente. El inglés puede hacer eso también: "Me goes straight back to the pub and hits him right-away on his nose" ["Vuelvo derecho hacia el pub y le golpeo directamente en la nariz"] demuestra un perfecto uso del aoristo.

Presente continuo (nótese que no se lo llama "aoristo continuo"!) y el pasado continuo son virtualmente los mismos dos tiempos una vez más. Pero ahora se refieren a acciones en tránsito o repetitivas, es decir cuando el inglés usa esos temidos verbos terminados en -ing que nosotros, los alumnos extranjeros odiamos tanto (¿Nunca una duda "I learn" / "I am learning"?). Los gramáticos ingleses lo llaman el progresivo, los rusos pueden preferir llamarlo aspecto durativo. Pero mejor no empecemos a discutir sobre eso.

Supongo que la mayoría de los estudiantes no experimentados de adûnaico finalmente se desmayaron al leer que "el futuro, el subjuntivo, y el optativo estaban representados mediante auxiliares ". Pero no hay razón para ello. Tan ominoso como pueda sonar, es simplemente una demostración de la más básica destreza de los lingüistas talentosos: ver cosas donde no las hay. Ya que, hablando claro, lo que el Sr. Lowdham en realidad nos cuenta es que el adûnaico no tiene nada tan terrorífico! Muchas lenguas si proporcionan diferentes formas del verbo para todos o algunos de esos artificios gramaticales que tienes que aprenderte de memoria. El griego antiguo comprendía todos ellos, por ejemplo; eso es por lo que "todo esto es griego para mí" se convirtió en proverbio entre aquellos educados humanísticamente. El francés y el italiano tienen un tiempo futuro y un subjuntivo que cubre además el optativo. El alemán no tiene ningún futuro y sí dos subjuntivos (aquí llamados conjuntivos) que son velozmente declinados. El inglés no tiene ninguno, y Lowdham nos informa de que el adûnaico se comporta exactamente en el mismo modo que lo hace el inglés. Es tan simple como eso.

Tomemos una frase estándar: "The king falls" ["El rey cae"], y apliquémosle esas características. Obviamente, tenemos dos formas de expresar algo que sucede en el futuro. O bien usaremos nuestro familiar aoristo: "The king falls tomorrow" ["El rey cae mañana"], y eso debería comprenderse a pesar del destrozo gramatical. O bien simplemente añadimos la pequeña palabra "will" (y cortamos un diminuto sufijo): "The king will fall." ["El rey caerá"] - Entonces ese es el auxiliar! Echamos un granito de sal en la frase y expresamos todas estas cosas sin aburrir con declinaciones, conjugaciones, etc. Veamos las demás circunstancias:

Muchas lenguas no sólo distinguen tiempos, casos, o géneros, sino también modos - esto no implica alegría o enfado ya que es un antiguo error ortográfico por "modes" que, como el "pluperfect", nunca supieron ajustar los gramáticos ingleses. A nuestra frase estándar "The king falls" ["El rey cae"] le dicen modo indicativo, ya que indica lo que es verdaderamente cierto (o lo que tu crees que lo es). El modo subjuntivo lo usas cuando no estás convencido de que lo que dices sea cierto. Evidentemente, los anglosajones usan el subjuntivo muy rara vez. Para construir uno, simplemente usas otro auxiliar, p. e. "might": "The king might fall" ["El rey podría caer"]. El modo optativo ahora expresa un anhelo, deseo o esperanza. "Long live the king" ["Larga vida al rey"] es un clásico optativo que se expresa simplemente mediante el orden de las palabras; pero si queremos mostrar el uso de un auxiliar, "shall" nos sirve bastante bien: "The king shall fall" ["El rey debería caer = ¡Que caiga el rey!"].

Si tienes alguna experiencia con la gramática de las lenguas modernas, ahora puedes echar de menos un modo familiar: el imperativo. ¿Cómo das entonces las órdenes en adûnaico? Simplemente deseando que alguien haga lo que tu quieres, así que tu elección obvia es el optativo (sin embargo, si te llamas Ar-Pharazôn, no debe de haber mucha diferencia). Podemos llamarlo "Modo del Viejo Testamento", ya que Yahveh lo usa durante todo el Pentateuco: "Thou shall not kill" ["Debes no matar"] es un optativo, y suena más impresionante que el mero imperativo "Don't kill!" ["No mates"], ¿no te parece?

Y finalmente está la pasiva. Esta pertenece, junto con la activa a los así llamados genus verbi. Usas la pasiva si cuentas algo de lo que no quieres hacerte responsable. "The king fell" ["El rey cayó"] es activa, "The king was felled (but not by me)" ["El rey fue derrocado (pero no por mí)"] es una típica pasiva. Con relación al adûnaico se dice que la pasiva se construye usando "las formas impersonales del verbo" lo cual nos lleva a una aproximación diferente al sexo en adûnaico. Diferenciamos ahora dos géneros verbales:

(1) personal. Un verbo referido a un sustantivo normal debe ser personal, esto es, algún prefijo que indique uno u otro sexo y número tiene que serle anexado.

(2) impersonal. Un verbo referido a un sustantivo subjetivo debe ser impersonal, así sin ningún prefijo que delate el sexo del sustantivo. Pero no es erróneo usar un verbo personal aquí; su empleo simplemente incrementa el énfasis hasta tal punto que, si abusas de él, sonarás como un profeta fanático.

(Y si ahora te preguntas "¿Dónde está el objetivo?", recuerda que aparece sólo en compuestos y así nunca va con un verbo.)

Así que la pasiva generalmente se forma a partir de verbos que no llevan pronombres delante. ¿Pero qué tipo de verbos? ¿Serían acaso participios como en inglés, tal como por ejemplo un equivalente de la palabra "felled" ("caído ~ derrocado")? ¿Y qué significa la declaración de que la pasiva formaliza su "sujeto en acusativo"? Tal como vimos arriba, el único caso que el adûnaico nunca desarrolló es un acusativo. ¿Significa eso que simplemente situamos el sustantivo detrás del verbo, o algo diferente? Sr. Lowdham…. ¿hola?

El adjetivo

No podemos contar mucho sobre ello. En general, palabras como "viejo, lejano, loco", etc. se comportan del mismo modo en que lo hacen en inglés. A diferencia de los verbos, no son susceptibles a los sexos, siendo esta otra característica que comparten con el inglés. Se consideran todos los adjetivos como de sexo común, pero reaccionan sensiblemente al número y ofrecen formas de singular, plural, y probablemente también de dual. Parece que también respetan los casos normal, subjetivo, y objetivo: encontramos un objetivo en izindu-beth "profeta", a partir del adjetivo izindi "franco, verdadero", y burôda puede ser el subjetivo de *burôdi (lo cual me fue sugerido por Ales Bican).

Como en cualquier lengua, existe un repertorio predefinido de adjetivos, pero muchos más pueden formarse a partir de sustantivos o verbos o incluso otros adjetivos. Así el adjetivo adûn "occidental" se convierte en el sustantivo adûni "[el] occidente", an-adûni "de[l] occidente" y finalmente anadûni "occidental". Este a su vez puede formar de nuevo un sustantivo: Anadûnê "Tierra de Occidente", y desde luego *an-Anadûnê, y así por siempre.

Los acompañantes

Los acompañantes son pequeñas palabras que acompañan a un sustantivo (o lo reemplazan), habitualmente conocidos como pronombres y artículos. No tenemos una lista de pronombres en adûnaico, pero hay un par de declaraciones que permiten extraer algunas conclusiones. Como en cualquier otra lengua, tenemos que diferenciar primera persona ("yo"), segunda ("tu"), y tercera ("el, ella, ello"). El adûnaico se comporta del mismo modo, ya que "hay distinción de género (de sexo, mejor dicho) en los pronombres de la tercera persona". Esto quiere decir que como en inglés, si hablas acerca de ti mismo o te diriges a alguien, no tienes que cuestionarte acerca de tu propio sexo o el de tu interlocutor. En tercera persona, sin embargo, las vocales del pronombre lo distinguen: "u e i son la base de las raíces pronominales para 'él' y 'ella'", siendo a usada tanto para los pronombres comunes y neutros. Hay también una "variación entre los u- y hu- pronominales", que surgen de diferentes raíces, pero no tenemos ningún tipo de información acerca de cuándo se aplica cada una de ellas.

Los pronombres además diferencian entre número singular, dual, y plural. Y a diferencia del inglés, genera plurales específicos para cada sexo, así si hablas acerca de algunos hombres, usas un "they" diferente que si tus objetos son algunas mujeres ["they" = "ellos & ellas"]. No hay información acerca de si los pronombres son sensibles al caso. Algunos podrían serlo y otros no.

A menudo los pronombres se afijan a otras palabras, en especial a verbos y sustantivos. Si se producen en verbos personales, tenemos que diferenciar dos tipos:

(1) pronombres sujeto. El sujeto nos informa sobre quien hace lo que el verbo dice. En una frase como "She loves him" ["ella lo ama"], "she" ["ella"] es el pronombre sujeto.

(2) pronombres objeto. En la frase anterior, "him" ["lo"] es el objeto, que es a quien le ocurre lo que el verbo dice.

El adûnaico parece preferir el mismo orden que el inglés: El sujeto se coloca antes del verbo y el objeto tras él, o en ocasiones antes del sujeto. El adûnaico, no obstante, acumula - "aglutina", como dicen los gramáticos - todas ellas en una sola palabra: "sheloveshim" ["ellaloama"]. Al contrario que en inglés, los pronombres no reaccionan visiblemente al caso, así "he", "him" ["él", "lo"] probablemente serían la misma palabra. Quizá los pronombres no se afijan a los adjetivos, de modo que "I am hungry" ["yo estoy hambriento"] estaría expresado por al menos dos palabras.

También encontramos pronombres (o fósiles de pronombres) en el caso subjetivo que "originalmente se hacía con afijos pronominales". Estos afijos son, de hecho, artículos antes que pronombres, pero ellos pueden ser considerados asimismo como lo que los gramáticos denominan pronombres demostrativos: zigûr, "un mago", zigûrun "el Mago; Sauron". El catálogo completo en que probablemente también existen como pronombres independientes, es:

(1) Neutro: en singular y dual se da una "fortificación-a de la última vocal de la raíz" o se añade un -a, plural -iya

(2) Masculino: -un añadido, plural -im

(3) Femenino: -in añadido, plural -im

(4) Común: -an, -n añadido, plural -im

Los pronombres pueden además especificar tiempo, número, espacio, y demás, y los gramáticos disfrutan inventando pequeños archivadores en los cuales deben ser clasificados de acuerdo a tu gusto. Así "here" ["aquí"] es un pronombre, un pronombre de lugar. Pero igualmente tenemos "all" ["todo/a/os/as"], que es - obviamente - un pronombre indefinido que en cambio puede ser sustantivado, así "all" puede desde luego convertirse en "the All" ["el todo" / "la totalidad"] - lo mismo en adûnaico. En lo que se refiere a palabras como "now" ["ahora"] , "once" ["una vez"], no podemos estar seguros de cómo el adûnaico las clasifica: el alemán las etiqueta como pronombres de tiempo pero el inglés lo hace como adverbios; véase más abajo.

Los artículos se usan raramente en adûnaico, pero pueden encontrarse en algunos sitios. A diferencia de los pronombres que forman el caso subjetivo, los artículos preceden a su sustantivo y de nuevo son adjuntados, aglutinados, allí. Los artículos definidos de tercera persona parecen ser idénticos a los correspondientes pronombres sujeto, así el femenino hi- se oculta como pronombre en hikallaba "she fell" ["ella cayó"] pero como artículo en hi-Akallabêth "the Downfallen (f.)" ["la Caída"]. Puede ser aquí un equivalente de las inglesas "this, that" ["este/a, ese/a"] antes que de "the" ["el, la, los, las"], ya que la última está mejor expresada mediante el uso del caso subjetivo.

Las Partículas

El diccionario alemán "Duden", vol. 5, da una encantadora definición de partícula: Toma un texto de cualquier clase y retira todo sustantivo, todo verbo, todo adjetivo y todos los acompañantes. Todo lo que aún quede en la página es una partícula.

Nuestros amados gramáticos distinguen tres categorías principales: preposiciones, adverbios, y conjunciones. Sin embargo, si le hiciste lo que acabo de decir a un texto en adûnaico D, le has quitado además todas las preposiciones, que son palabras como "up, down, before, of, at", etc. Ya que ellas no existen como palabras independientes sino que "las preposiciones adunaicas son en realidad 'posposiciones', van detrás del nombre" que está en el caso normal, y una vez más son adjuntadas o aglutinadas. La declaración de Lowdham parece implicar alguna excepción a la regla, pero sólo las encontramos en el adûnaico K.

Los adverbios definen las circunstancias de un evento, tal como "The king fell peacefully" ["el rey cayó pacíficamente"]. En inglés, si encuentras una palabra acabada en "-ly", es un adverbio, aunque no todos los adverbios terminan así. En adûnaico, todo esto está mucho menos claro.

Las conjunciones son pequeñas palabras como "and, or, but" ["y, o, pero"]  etc. que unen varias frases en un contexto común o forman una frase en lugar de varias pequeñas. Platón, Cicerón, y Umberto Eco pueden crear frases de este modo que se extienden a lo largo de varias páginas. El hebreo bíblico, originalmente carente de puntos y comas, las usaba para separar una frase de otra, de aquí el repetitivo sonido del KJV. En adûnaico, no las encontramos a menudo ya que sólo tenemos frases muy PEQUEÑAS.

El orden de las palabras

Las frases en adûnaico generalmente ofrecen la misma secuencia que las frases en inglés: sujeto-predicado-objeto, un predicado que es para los gramáticos un modo útil de decir "verbo" (los gramáticos ingleses normalmente dicen "verbo" en primer lugar, pero otros no están de acuerdo, especialmente si no reconocen los participios como verbos - no importa...). Algunas veces, el objeto puede colocarse delante si está íntimamente relacionado con el sujeto, de modo similar al uso en inglés del genitivo -'s, pero nunca se encuentra inmediatamente antes del predicado. Si hay algo confuso en relación con la identidad del sujeto, recuerda que debes simplemente colocarlo en caso subjetivo para hacerlo obvio. Los adjetivos "normalmente preceden a los sustantivos", de modo que una expresión como "old Nimruzîr" ["viejo Nimruzîr"] puedes traducirla literalmente. Pero algunas veces sucede que se encuentra detrás del sustantivo; esto significa entonces "Nimruzîr is old" ["Nimruzîr es viejo"], ya que el adûnaico, como oímos, odia la palabra "is" ["es"]. Los auxiliares que definen el modo parecen encontrarse más por lo común directamente delante del predicado, de nuevo esto es similar al modo de usarlos inglés. Así, en el ejemplo "The king has fallen" ["el rey ha caído"], el auxiliar "has" precede al predicado "fallen". Las conjunciones no afectan aparentemente al orden de las palabras, como tampoco lo hacen en inglés (a diferencia, por ejemplo, del alemán).

Todo lo dicho arriba sólo es válido para las frases en indicativo estándar. No tenemos información acerca de cómo haces una pregunta en adûnaico o qué sucede si unes frases con comas, etc.

Parte II: El Lamento

El Lamento de Atalante existe en tres versiones distintas: L1, L2, L3, cada una de ellas dada más o menos completamente en NC. L1 y L2 son manuscritos muy diferentes mientras que de L3 existen tanto un manuscrito como un modo mecanografiado, y a los que en adelante nos referiremos como L3m y L3t: Están estrechamente relacionados el uno con el otro pero no son idénticos. CT se siente incapaz de decidir cual de ellos es posterior. Sin embargo, la forma de un par de palabras en L3m y muchas de sus traducciones está más cerca de L1 y L2 que las correspondientes de L3t, mientras que la última ofrece una estructura gramatical algo más compleja. Debe ser seguro concluir que L3t era la versión final del Lamento.

En lo que sigue, cada versión se da completa y luego se analiza su gramática. Oficialmente están divididas en los "fragmentos" I y II; para facilitar la referencia, numeraré igualmente las frases individuales. Por ejemplo, I/3 se refiere a la tercera frase del fragmento I. A diferencia del modo en que están escritas en NC, doy los nombres propios y títulos con mayúscula inicial y añado en rojo las glosas que Lowdham omite. Los acentos que indican vocales largas en NC están, de acuerdo al sistema de escritura de WS, reemplazados por circunflejos, ya que no todos los exploradores permiten el mostrar macrons.

Versión L1

El escrito inicial estaba muy corregido, tanto a tinta como a lápiz. NC da las correcciones de tinta (aquí entre corchetes) pero, muy lamentablemente, no las de lápiz.

I

1: Kadô Zigûrun zabathân hunekkû [> unekkû] ...
And so / the Wizard (Sauron) / humbled / he-came
Y así / el Mago (Sauron) / humillado/ llegó

2: Eruhîn udûbanim dalad Ugrus ...
The-Children-of-God / fell / under / Horror? Shadow?
Los-hijos-de-Dios / cayeron / bajo / ¿Horror? ¿Sombra?

3: Arpharazôn azgaranâdu Avalôi-men [> Avalôi-si] ...
The-Golden-King / was waging war? / Powers on
El-Rey-Dorado/ ¿empezaba la guerra? / a los Poderes

4: Bârun-Adûnô rakkhatû kamât sôbêthumâ Eruvô ...
The Lord of West / broke asunder / earth / assent-with / of God
El Señor del Oeste / rompió [en dos (o en pedazos)] / tierra / con el permiso / de Dios

5: azrê nai phurusam [> phurrusim] Akhâs-ada. Anadûni akallabi.
seas / might flow / Chasm-into / Westernesse / fell in ruin.
mares/ podrían derramarse / en-el-Abismo / Oesternesse / cayó en la ruína.

II

1: Adûnâim azûlada ...
The-Adunai (Men of W.) / eastward
Los-Adunai (H. del O.) / hacia-el-este

2: agannûlô burudan nênum ...
death-shade / heavy-is / on-us
sombra-de-muerte / pesa / sobre-nosotros

3: adûn batân akhaini ezendi îdô kathî batânî rôkhî-nam ...
West / road / lay / straight / lo! now / all / ways / bent-are
Oeste / camino / se extiende / [¡miread!]recto / ahora / todos / caminos / están-curvos

4: êphalek îdôn Akallabêth...
far away / lo! now is / She-that-is-fallen
muy lejos / [¡mirad!]ahora es / La que ha caído

5: êphal êphalek îdôn Athanâtê
far / far away / is now / Athanâtê (the Land of Gift)
lejos / muy lejos / está ahora / Athanâtê (la Tierra del Don)

L1 está claramente basado en el adûnaico K. I/1 comienza con la conjunción registrada kadô que de hecho puede ser un genitivo que significa "y desde que", y da paso a un subjetivo muy enfático seguido por un verbo personal: Zigûrun ... hunekkû, con el participio zabathân en medio. La traducción adecuada sería por tanto "Y así fue él, el Mago, quien humillado vino" (o "... quien fue humillado y vino "?). Pero francamente: si kadô significa "y así", no tenemos ningún indicio de como pueda ser "y" en adûnaico. Puede ser cualquier parte de esa u otra palabra por completo distinta.

I/2 muestra la preposición dalad que es de destacar que existe como palabra independiente, como en inglés precediendo al sustantivo con el que se relaciona. Probablemente contiene el sufijo -ad, -ada "a, hacia": quizá dalad significaría más bien "hacia abajo"? De otro modo, incluso las preposiciones son "en realidad 'posposiciones''": azûlada, Akhâs-ada. Nótese que los inconsistentes circunflejos en II/1 azûlada y I/5 Akhâs-ada son una cuestión de trascripción y no originales en adûnaico.

II/2 ofrece un interesante orden de palabras, ya que el orden normal de esta frase debería ser *burudi agannûlun nênum "pesada sombra-mortal es sobre nosotros". La postposición del adjetivo y el auxiliar añadido -n "is" ["es"] cambian su peso hacia el objeto, muy análogamente al inglés: "the death-shade is heavy on us" ["la sombra de muerte es pesada sobre nosotros"]. Encontramos este patrón repetido en II/3: batân akhaini ezendi podría poner en su forma básica *ezendi batân akhaini "a straight road lay" ["un camino recto yace"]. Aquí significa "the road lay straight" ["el camino yace recto"]. Igualmente, *rôkhî batâni "bent roads" ["curvos caminos"] se cambia a batânî rôkhî-nam "the roads are bent" ["los caminos están torcidos"], con el auxiliar nam "are" ["están"] añadido.

Las pequeñas palabras êphal y êphalek demuestran el uso de un adverbio en adûnaico K. Evidentemente, êphal "lejos" es idéntica en su forma adjetiva y adverbial (compárese el adjetivo oestron soval "común") con êphalek "muy lejos" que es algún tipo de intensificación. El adverbio aparentemente rige la aparición del pronombre (adverbio?) siguiente îdôn "lo! now is" ["mirad! ahora está"] en II/4 y 5 que contrasta ásperamente con la forma estándar îdô "ahora" in II/3.

Al listar los sufijos o la ausencia de ellos (señalados aquí en rojo), los cinco casos se hacen claramente evidentes:

Los pronombres sujeto preceden a un verbo personal independientemente del caso y el número, así a pesar de los singulares y plurales de los sujetos, sólo aparece el masculino hu- y u- en hunekkû/unekkû (este es el único ejemplo conocido en que se aplica hu-, en adûnaico D que se dice deriva de una base distinta que u-) y en udûbanim. El neutro a- es demostrado por akallabi, por el sustantivo - femenino - Akallabêth que se basa en él, y por akhaini.

El aspecto continuativo parece designarse por el uso del auxiliar "es" en varias tiempos y números. La forma básica singular probablemente es *na que, si se encuentra al final de otra palabra, se contrae a -an o -n. Sorprendentemente, no se restringe a los verbos sino que además puede encontrarse en pronombres: îdôn "mirad! ahora está" por contraste con îdô "mirad! ahora", y en adjetivos: burudan "pesada es" puede incluso haber sido alguna vez *buruda-na. La idea de que podríamos querer distinguir "I am carrying heavy" de "a heavy(-is) rock" puede parecer extraña. Pero esto probablemente no era tan espectacular para un dúnadan que se sentía rodeado de cosas y seres tan perdurables que parecían sempiternos.

El auxiliar "es" puede ser además el medio para construir un participio: quizá zabathân significa literalmente "humillado está". El aoristo plural nam que encontramos en el adjetivo rôkhî-nam "torcidos están", y el tiempo pasado nâd parece estar demostrado por azgaranâdu "estaba haciendo la guerra". El subjuntivo nai "podría" aparecer aislado en nai phurusam/phurrusim.

Eliminando los pronombres personales y los sufijos de plural, obtenemos la siguiente lista de verbos impersonales en singular, clasificados por su aparente estructura:

Muy especulativamente, los tiempos del sistema del adûnaico K pueden aparecer como sigue: El tiempo presente o aoristo se realiza a partir de las formas estándar (corta o plena), construyéndose el pasado de estas con la segunda consonante doblada. El aspecto continuativo y quizá el participio añaden una forma del auxiliar *na a la raíz. Así el Tipo I puede ofrecer las raíces *nek-, *nekan-, nekk-, *nekanâd-, *nekân. De modo similar para el Tipo II: kalab-, *kalaban- (o *kalban), kallab-, *kalabanâd- (o *kalbanâd-), *kalabân (o *kalbân). El Tipo III puede ofrecer varias formas de la que una podría ser esta: raíz azgara-, tiempos *azgar-, *azgaran-, *azaggar-, azgaranâd-, *azgarân (si es que la última tiene algún sentido).

Pero hay un misterio, y este es el significado de las vocales finales. Está claro que los verbos en singular terminan en vocales y los plurales en vocales + -m (no hay ejemplos de verbo dual). Un subjetivo precedente fortalece la vocal final, cf. (h)unekkû, rakkhatû vs. azgaranâdu. Pero entre los verbos normales registramos -u, -i(m), y en un caso-a(m), reemplazado por -i(m). Al compararlos con los sustantivos adecuados parece como si los verbos acabados en -u/ siguiesen a los sustantivos masculinos y los verbos en -i y -a a los neutros. Pero sin duda no necesitamos un segundo marcador de género si ya tenemos (h)u-, a- delante!?! Ni tampoco las vocales finales indican tiempo, aspecto, o modo. De un modo u otro, desarrollar una teoría coherente sobre el verbo en adûnaico K parece tarea imposible.

Versión L2

Encontramos la gran revolución que transformó totalmente el adûnaico-k en adûnaico D. L2 no tiene glosas inglesas y parece en general como un esbozo intermedio que se usó para comprobar como la gramática del adûnaico D afectaba al Lamento. En SD no se publicó por completo sino que sólo se listan las diferencias con L3. A partir de esta lista se reconstruyó la siguiente con las glosas añadidas en rojo. La numeración de fragmentos y frases se corresponde con la de L1.

I

1: Kadô Zigûrun zabathân unakkha [> yadda > unakkha]...
And so / the Wizard / humbled / he came [> went > he came]
Y así / el Mago / humillado / él vino [> fue  > el vino]

2: Êruhînim dubbudam [>dubdam] Ugru-dalad ...
The Children of Êru / fell / Shadow-under
Los Hijos de Êru / cayeron / Sombra-bajo

3: Ar-Pharazôn[un] azagrâra/azaggara Avalôiyada ...
Ar-Pharazôn / was waging war / Valar-against
Ar-Pharazôn / estaba declarando la guerra / Valar-contra

4: Bârun an-Adûn urahhata [> urahta] dâira sâibêth-mâ Êruvô ...
The Lord / of West (= Manwe) / broke / Earth / assenth-with / Êru-from …
El Señor / del oeste (= Manwe) / rompió / Tierra / consentimiento-con / Êru-desde

5a: azrîya du-phursâ Akhâsada. ...
The seas / might gush / Chasm-into
Los mares / podrían borbotear / Abismo-en

5b: Anadûnê zîrân hikallaba [> hikalba]...
Westernesse / the beloved / she fell
Oesternesse / la amada / ella cayó

6: dulgu bawîb...
black-(colour)-of / winds
negro-(color)-de / vientos

7: balîk hazad Nimruzîr azûlada ...
ships-of / seven-of / Elendil / eastward
naves-de / siete-de / Elendil / hacia el este

II

1: Adûnâim azûlada ... (tachado)

2: agannâlô buruda nênu ...
The death-shade (is) / heavy / us-on
La sombra de muerte (es) / pesada / nosotros-sobre

2a: (zâira nênu ...?) (no mencionada para está versión, quizá por descuido)

3: adûn batân êluk izindi yadda: îdô katha batîna lôkhî ...
west / road / ? / straight / went: / now / all / roads / crooked
oeste / camino / ? / recto / iba: / ahora / todos / caminos / torcidos

4: êphalak îdôn Yôzâyan...
far away / now is / the Land of Gift
muy lejos / ahora está / la Tierra del Don

5: êphal êphalak îdôn Akallabêth
far / far away / now is / She who fell
lejos / muy lejos / ahora está / La Caída

El orden de las palabras estándar sujeto-predicado-objeto se conserva pero I/4 acumula una secuencia de sustantivos objeto al final que sigue el mismo orden que seguiría en una frase inglesa. Parece ser un requisito que los participios sigan directamente al sustantivo con el que se relacionan antes del predicado, ya que la nueva zîrân se encuentra ella misma en la misma posición gramatical que zabathân. El adjetivo ezendi > izindi precede ahora al correspondiente verbo en lugar de seguirlo, así que en lugar de "[the road] lay straight" ["[el camino] yacía recto"] II/3 pone más enfáticamente "straight lay" ["yacía recto"]. Las preposiciones en adûnaico D están generalmente sufijadas, así Ugru-dalad.

A pesar de la sacudida gramatical, los cambios en el vocabulario básico son sorprendentemente pequeños: kamât > dâira, Athanâtê > Yôzâyan (vía algunos estadios discontinuos que no nos conciernen aquí), akhaini > yadda, siendo las últimas palabras de distinto significado, no reemplazando necesariamente la una a la otra. Surgen algunas palabras nuevas: zîrân "beloved" ["amado/a"], êluk de significado desconocido (puede ser una forma intensificada del adverbio *êl, por analogía con êphal > êphalak; quizá signifique "long ago" [tiempo atrás]), el pronombre femenino hi- y las frases completas I/6 y I/7. II/1, al principio conservadas, se tacharon, ya que el parecido con I/7 era muy cercano. No está definido el destino de II/2a: No se menciona ninguna diferencia respecto de L3 (zâira nênud) en NC - pero si ya existía, ¿no debería poner ahora zâira nênu?

El adûnaico D desconoce la e y o cortas. Sus tres vocales iniciales están definitivamente inspiradas por las tres vocales del Hebreo, aunque no son idénticas a estas. Las respectivas bases y raíces tienen, por tanto, que cambiar: nekk- > nakkh (adquiriendo kh en el proceso; temporalmente reemplazado por el impersonal yadda "went" ["fue"] luego unakkha "he came" ["el vino"] recuperada), Eru > Êru, ezendi > izindi, êphalek > êphalak, y además el plural -men "with" ["con"] probablemente no sobrevivieron. Unas poca bases cambian de modo independiente: nênum > nênu; sôbeth > sâibêth; rôkhî > lôkhî, -nûlô > -nâlô (implicando ahora la forma normal *nâlu "shade" ["sombra"]). La raíz verbal dûba- de I/2 en L1 se convierte en dubud, formando dubbudam en lugar de *dubbam. El sufijo -mâ pierde su consonante desplazada -u- y ya no vuelve a indicar un caso instrumental. Igualmente se pierde el genitivo, expresado ahora por el prefijo (a)n- en an-Adûn (pero en el caso de Êruvô aún por -ô, -vô). De esta forma, los sustantivos pueden unirse ahora en número infinito: Narîka 'nBâri 'nAdûn "las Águilas / de los Señores / del Oeste".

La gramática refleja los tres casos del adûnaico D:

El caso de hazad "siete" es dudoso. Tratado como un sustantivo, requiere un sustantivo doble que sea su objeto, por eso balîk hazad "siete de barcos". Así, hazad podría ser incluso un caso normal o subjetivo. Sin embargo, permanece en cambio en posición de objeto respecto del nombre propio Nimruzîr (Elendil), así que la expresión entera dice de hecho "Elendil's seven of ships" ["Siete de barcos, de Elendil"]. En RA el numeral se da dos veces como hazid – ¿será esta la forma subjetiva y hazad la normal, en lugar de *hazêd? Si es así, sería un poco irregular; pero no implausible.

Los adjetivos respetan el número y el caso. La forma normal de un adjetivo estándar aparentemente se caracteriza por una -i como última vocal: En II/3, encontramos izindi "rectos", y en RA anadûni "western" ["occidentales"] (pero adûn "west" ["oeste"] en II/3). Un subjetivo singular parece adquirir -a como en II/2 buruda, el indicador de normal plural es , como en II/3 lôkhî, quizá acompañado por un subjetivo plural *lôkhiya. La inusual dulgu en I/6 puede ser un objetivo de dulgi, así: "black-of / winds; winds of black colour" [“negro-de / vientos; vientos de negro color”] mejor que "black winds" [“negros vientos”], *dulgi bawîb.

El adverbio êphal sobrevive desde L1, pero la forma intensificada es ahora êphalak.

El elaborado sistema de declinación del auxiliar "is" [“es”] se ha perdido, dejando buruda, lôkhî, *dub(ud)-. Pero el pronombre îdô/îdôn retiene su apariencia doble, siendo ahora claramente la forma expandida el caso subjetivo. El pronombre katha no está numerado ya que su contexto ha cambiado, no a causa de la nueva gramática.

Todos los verbos activos muestran el pasado estándar con una segunda consonante doblada y la terminación -a, plural -am. Incluso la irregular azagrâra de I/3 ya encuentra la forma estandarizada azaggara, sugerida "como una alternativa". Sólo el participio permanece protegido: zabathân, con zîrân "beloved" [“amado”] siguiendo ahora el patrón.

Es interesante la forma du-phursâ en I/5a, no encontrada antes. El prefijo du- es ciertamente un auxiliar que indica subjuntivo, reemplazando al soberano nai del adûnaico K en esta función. Misteriosamente, ya no es un plural como sus equivalentes phurusam y phurrusim de L1, aunque sigue al intenso subjetivo azriya. Con bastante probabilidad, phursâ es la raíz verbal phursâ- desnuda, el equivalente del Tipo II de las raíces registradas azgarâ-, ugrudâ- (*zabathâ-?). Sabemos que los compuestos a menudo se forman desde las raíces desnudas de un verbo, cf. bêth en izindu-bêth, saibêth (Desde el Tipo I BITH, en lugar de *bêthâ!), zîr en Nimruzîr vs. zîrân.

Por consiguiente, los verbos del Tipo II asumen sus formas de aoristo: dubbudam > dubdam, urahhata > urahta, hikallaba > hikalba. ¿Pero por qué zabathân no se convirtió en *zabthân? Esto parece sugerir que zabath- es una raíz de Tipo III.

El sustantivo verbal Akallabêth, inalterado desde L1, es ahora difícil de explicar. Sugiere la combinación de un tiempo pasado *akallaba "it fell" [“ello cayó”], el equivalente de akallabi en L1, con el atributo de femenino -ith que encontramos en la mith "chica" de RA, implicando una más antigua *Akallabaith. Pero si a- es neutro e -ith un femenino, ¿pueden los sustantivos en adûnaico acumular sexos de esa manera? ¿O no deberíamos haber esperado mejor *Hikallabêth?

Un par de errores gramaticales más pueden notarse en L2: El nombre propio Ar-Pharazôn, al ser un normal, demanda un atributo pronominal de azagrâra/azaggara. ¿Cuál podría ser: *(h)u-azagrâra? El error fue eventualmente corregido al cambiar el nombre a un subjetivo: Ar-Pharazônun. Lo mismo es válido para batan en II/3, pero aquí, el pronombre a- que falta en yadda permanece descuidado.

Versión L3

Ambas versiones se caracterizan (deliberadamente incompletas) por glosas inglesas con sustanciales variaciones una respecto de la otra; las diferencias en los originales adûnaico son menores, no obstante. En lo que sigue, se da L3m, con las formas de L3t entre corchetes.

I

1: Kadô Zigûrun zabathân unakkha...
And so / Sauron / humbled / he-came
Y así / Sauron / humillado / llegó

2: Êruhînim dubdam ugru-dalad ...
The-Children-of-Êru / fell / ?shadow beneath [> ?shadow under]
Los-Hijos-de-Êru / cayeron / ?sombra debajo [> ?sombra bajo]

3: Ar-Pharazônun azaggara Avalôiyada ...
Ar-Pharazôn / was warring / against Powers
Ar-Pharazôn / hacía la guerra / contra los Poderes

4: Bârim an-Adûn yurahtam dâira sâibêth-mâ Êruvô ...
Lords / of-West / they rent [> broke] / Earth / with assent [> assent-with] / from Êru [> ?-from]
Señores / del-Oeste / ellos rent [> rompieron] / Tierra / con permiso [> permiso-con] / des(de) Êru [> ?-des(de)]

5a: azrîya du-phursâ akhâsada. ...
that seas [> seas] / should gush [> so-as-to-gush] / into Chasm [> into chasm].
esos mares [> mares] / se desbordarían [> so-as-to-gush] / en el Abismo [> en el abismo].

5b: Anadûnê zîrân hikalba [> hikallaba]...
Anadune [> Númenor] / the beloved [> beloved] / she fell [> she-fell down]
Anadune [> Númenor] / la amada [> amada] / ella cayó [> ella-cayó abajo]

6: Bawîba dulgî...
winds (were) [> winds] / black
vientos (eran) [> vientos] / negros

7: balîk hazad anNimruzîr [> an-Nimruzîr] azûlada ...
ships / seven / of-Elendil / eastwards [> eastward]
barcos / siete / de-Elendil / hacia el este (?)

II

2: Agannâlô burôda nênud ...
death-shadow / very heavy [> heavy] / on us
muerte-sombra / muy pesada [> pesada] / sobre nosotros

2a: zâira nênud ...
longing [> longing (is)] / on us
largo tiempo [> largo tiempo (está)] / sobre nosotros

3: adûn izindi batân tâidô ayadda: îdô katha [> kâtha] batîna lôkhî.
west / straight (right?) [> straight] / road / then (once?) [> once] / it went [> went] / now / all / ways (are) [> roads] / bent [> crooked]
oeste / recto (derecho?) [> recto] / camino / entonces (una vez?) [> una vez] / él fue [> fue] / ahora / todas / vías (son) [> caminos] / curvos [> torcidos]

4: Êphalak îdô [>îdôn] Yôzâyan.
far-away / now [> now (is)] / Gift-land
allá lejos / ahora [> ahora (está)] / Tierra-del-Don

5: Êphal-êphalak [> êphal êphalak] îdô [> îdôn] hiAkallabêth [> hi-Akallabêth].
far far-away / now [> now (is)] / She-that-hath-fallen
lejos muy lejos / ahora [> ahora (está)] / La-que-ha-caído

El vocabulario ha cambiado poco desde L2. Otro normal ha aparecido entre los sustantivos: zâira. El misterioso êluk de II/3 se reemplaza por tâidô "una vez" que está indudablemente relacionado con îdô "ahora". El Señor del Oeste Bârun an-Adûn asumes una personalidad multiple: Bârim an-Adûn, presentándonos por primera vez un pronombre personal de plural: yurahtam, al ser la adecuada conjugación de urahta en L2. De acuerdo a, Nimruzîr adquiere un (desperadamente necesitado) atributo de genitivo: anNimruzîr, luego an-Nimruzîr, así que I/7 ahora simplemente lee: "Seven ships of Elendil eastward" ["Siete barcos de Elendil hacia el este"].

Algunos subjetivos más han adquirido verbos personales, pero aún encontramos Êruhînim dubdam. La duda azagrâra/azaggara se convierte decididamente en azaggara.

El adjetivo izindi cambia otra vez de posición y finalmente se dispone junto al sustantivo balîk, cambiando el original batân izindi yadda "un camino iba recto" por izindi batân ayadda "un recto camino iba", con el pronombre ausente en el verbo finalmente corregido. I/6 dulgu cambia su caso y se convierte en dulgî, siguiendo ahora a su sustantivo (que sólo ajusta un poco su forma plural) y se corresponde con él en número: bawîba dulgî "los vientos son/eran negros". Pero esto no implica necesariamente que dulgu esté ahora obsoleto. Además, buruda encuentra una fortificación-de-a, transformándose en burôda. En L3m esto está traducido como "muy pesado/a": ¿Deberíamos aceptar ambas versiones, siendo burôda una especie de forma intensificada de buruda? (Ales Bican me señala que esta infixión-de-a para intensificar es una característica que el adûnaico D puede haber adptado en tiempos prehistóricos desde el élfico, ya que el quenya ofrece posibilidades similares.)

Lo mismo le ocurre al pronombre indefinido katha, aunque aquí su forma básica seguramente permanece válida además de la kâtha de 3t: la forma corta katha puede convertirse ahora en el sustantivo "Todo" y cambiarse a objetivo: kathuphazgân "conquistador", encontrado en RA.

En II/5, los adverbios êphal-êphalak adquieren un guión pasajero que probablemente no necesite ser tomado muy en serio: Puede marcar la idea transitoria de prefijar el mismo adverbio de nuevo y así indicar un énfasis REALMENTE IMPORTANTE.

Akallabêth, todavía inalterada desde L1, obtiene un artículo de femenino, idéntico al pronombre sujeto de femenino: hiAkallabêth y finalmente hi-Akallabêth "She who hath fallen" ["Aquella que ha caído"]. Eso no ayuda a aclarar el origen gramático, no obstante, sino que incluso lo lía más, ya que ahora tenemos dos artículos-pronombres que siguen el uno al otro.

Una suerte misteriosa aguarda a la preposición îdôn: En L3m pierde su forma subjetiva en -n, consistentemente traducida como "now" [“ahora”], sólo para recuperarla en L3t. Es decir, si asumir que L3m era la forma más antigua es correcto. Pero hay mucho más de que hablar sobre ello, por ejemplo el dudoso titubeo entre (hi)kalba y (hi)kallaba en I/5b (hikalba en L2). ¿Era simplemente para hacer concordar la forma verbal con (hi-)Akallabêth o estaba Tolkien realmente inseguro sobre si usar el aoristo o el pasado (pluscuamperfecto) aquí?

Junto a L3t, existen tres frases en adûnaico D encontradas en NC. Ahora hemos alcanzado el lugar apropiado para discutirlas:

NC1 es muy destacable: Está traducido como un imperativo, pero recuérdese nuestra noción de que el adûnaico no posee tal modo en absoluto. Evidentemente, NC1 es más bien nuestro único ejemplo de optativo, que sería mejor traducir como "You shall not touch me" ["No deberiais tocarme"]. Puede reducirse al verbo tabda en aoristo que fue ajustado con el pronombre sujeto de singular ki- "you" ["tu"] y que parece ser el pronombre objeto - "I; me" ["yo; me"]. Desafortunadamente, no sabemos si puedes simplemente los pronombres, es decir, si *hêtabdaki era una construcción legítima, o si ki y pertenecen a conjuntos diferentes que no pueden combinarse juntos. Precediendo al verbo personal está el auxiliar optativo "shall not" [~"no deber"] que probablemente espera una respuesta negativa. El latín tenía tales cosas, en verdad deseables para una lengua que se supone sirva a retóricos y manipuladores. Pero nótese que la estructura de este optativo es mucho más diferente de la del subjuntivo du-phursâ: No tenemos una vocal larga al final del verbo sino simplemente el marcador estándar de aoristo, y el auxiliar es una palabra distinta, no un adjunto como en el caso del subjuntivo. ¿Correspondería quizá la forma *bâ kitabdâ "You shall not touch" ["No deberíais tocarme"], o tenemos que tomar en serio el guión de du-phursâ y asumir que los auxiliares aglutinados requieren una larga y los aislados un aoristo?

NC2 y NC3 añaden algún vocabulario a nuestros conocimientos, en especial un par de sustantivos normales y dos verbos: yanâkhim y yakalubim. Ambos pertenecen al Tipo III, siendo sus bases NAKH y KAL'B, respectivamente. Configuran otro pronombre sujeto plural de tercera persona ya- "they" ["ellos/as"], evidentemente distinto del masculino yu- y usado para el sexo neutro (¿y el común?) - ¿estamos así autorizados a elucidar un *yi- para los plurales de femenino? Los verbos son evidentemente aoristos, traducidos al tiempo presente inglés; pero su estructura difiere de la común en el Tipo I y en el Tipo II. Es evidente, por tanto, que la raíz del Tipo II kalab- "fall down" ["caer"] preocupa ya al aoristo kalba, ya que la del Tipo III kalub- "lean over" ["inclinarse sobre"] ha de encontrar otros significados, así usando aquí su forma plena antes que la breve. Lo mismo es cierto para nâkh "be at hand" ["estar cerca / aproximarse"] muy semejante al aoristo del Tipo I nakh "come" ["viene"].

Es sorprendente la terminación de ambos verbos en -im. Estos son los únicos ejemplos en adûnaico D que no terminan en -a/-am. A partir del contexto, parece seguro concluir que estos marcadores indican el tiempo de presente continuo más que el aoristo estándar.

Algunos ejemplos más encontrados en RA discuten el uso adecuado del subjetivo pero no necesitan ser discutidos aquí en detalle:

A los pronombres personales sujeto conocidos ahora se añaden:

Hay un pronombre objeto: primera persona "I" ["yo"] o (también) "me" ["me/mí"].

Resumiendo los verbos conocidos en sus formas de singular impersonales obtenemos la lista siguiente:

Se ve que sólo los verbos impersonales del Tipo III parecen desarrollar vocales iniciales. Las formas breves de los Tipos II y III por razones obvias no doblan nunca una consonante. Todos los verbos activos encontrados en el Lamento terminan en -a; pero se encuentra en el subjuntivo y en los participios. Dos formas en i, kalubi y nâkhi, se encuentran en NC.

Interpretación: La distinción entre raíces simples cortas y raíces dobladas cortas o largas es obviamente que entre el aoristo y el pasado (usado aquí como pluscuamperfecto). La distinción de la vocal final -a vs. -i separa el aoristo del presente continuo. La estructura de azaggara, no obstante, se aproxima a las formas de perfectivo del Tipo II y no termina en -i. ¿Sería una mejor traducción "made war" ["hacía la guerra"] en lugar de "was waging war" ["estaba haciendo la guerra"], y debería ser aceptada mejor azagrâra como su forma de aoristo adecuada?

Así, las formas impersonales de los verbos conocidos pueden ser enumeradas como sigue:

Tiempo

Tipo I

Tipo II

Tipo III

(1) aoristo

?

dubda, rahta, kalba, saphda, tabda

azagrâra?

(2) presente continuo

nâkhi

?

kalubi

(3) pasado continuo

?

?

?

(4) pasado

nakkha, yadda

dubbuda, rahhata, kallaba

azaggara?

participios

zîrân

?

zabathân, abrazân?

raíces

bêth, zîr, kan, rûkh, bêl

phursâ

azgarâ, ugrudâ

Así, no hay evidencia en absoluto para la estructura del pasado continuo, pero la simetría puede alcanzarse si asumimos que -i/-a sirve incluso como marcador general de los aspectos. Parece probable que en el adûnaico D, las conjugaciones de un verbo de Tipo I se podrían componer como sigue: *nakha, *nakhi, *nakkhi, nakkha , *nakhân (and *nâkha, nâkhi,...); y para un verbo del Tipo II: kalba, *kalbi, *kallabi, kallaba, *kalbân. En el caso del Tipo III el asunto es más complicado. La estructura más simple es quizá *kaluba, kalubi, *kallubi, *kalluba, *kalubân. Pero la raíz azgarâ- no puede reunir las consonantes segunda y tercera para formar el aoristo *azgra. Así una estructura más compleja o irregular azagrâra, *azagrâri, *azaggari, azaggara, *azgarân puede tomar su lugar. Podemos asumir quizá conjugaciones análogas para ugrudâ-: *ugurdâra, *ugurdâri, *ugurrudi, *ugurruda, *ugrudân y para *abrazâ-: *abarzâra, *abarzâri, *abarrazi, *abarraza, abrazân.

Postscriptum acerca del adûnaico A

No se conoce ninguna versión posterior del Lamento por Atalante; pero de haber retornado Tolkien alguna vez a L3t sin duda habría introducido muchos cambios adicionales. Desde los vislumbres que podemos extraer de LE y CG, podemos reconocer que el adûnaico A introdujo silenciosamente algunas revisiones que habrían afectado significativamente al Lamento.

El cambio más obvio está en la trascripción: las vocales largas están ahora marcadas generalmente por circunflejos, y ya no más por macrons. La e corta (Ar-Belzagar, Ar-Zimraphel) y la o corta (Rothinzil) reaparecen desde el adûnaico K, al menos este está simplemente descuidado manejo de los acentos. El adûnaico A además presenta el frecuente sonido sh (y lo transfirió al oestron), encontrado por ejemplo en Agathurush, que no conocen ni el adûnaico K ni el adûnaico D. El objetivo es aplicado menos rígidamente, resultando nombres como Ar-Abattârîk en lugar de *Ar-Abânutârîk. Para parafrasear las discusiones de Lowdham sobre el objetivo en el adûnaico D, un abattârîk era simplemente un pilar en pie en torno a algún lugar en la Tierra pero abânutârîk un pilar que soportaba la Tierra, en reminiscencia de minal-târîk vs. Minul-târîk de fama geográfica.

Es improbable que el adûnaico A retuviera el nombre Êru que fue según las Notas para la Revisión datadas en 1951 transferido al élfico (véase SD y volúmenes subsiguientes). Podría haberse trasformado directamente al ser adoptado por los Hadorianos, como lo fueron los nombres de la mayoría de los Valar, pero si las reglas importantes del adûnaico D se aplicaban aún, el élfico Éru habría surgido como *Îru. Igualmente, los Êruhînim habría funcionado como un préstamo, ya que el adûnaico A reemplazaba el sufijo patronímico -(o)hîn por -thôr, visible en el nombre real Ar-Sakalthôr. Así, I/2 podría en el adûnaico A haberse leído *Îruthôrim dubdam Ugru-dalad.

El Señor del Oeste, en el adûnaico K barun-adûno, en el adûnaico D bâr(un) an-adûn, cambia ahora a adûnakhôr. Solo podemos esperar desesperadamente que la -a- central fuese parte de un sustantivo *akhôr y no sufijase a adûn, ya que si lo hiciera nuestro conocimiento establecido de los compuestos en adûnaico se estaría erosionando más rápido que un glaciar alpino. Además, Arda o Tierra, las kamât y daira del adûnaico K y del adûnaico D respectivamente, en adûnaico A se tradujo aban. Todo lo cual podría haber conformado I/4 como *Adûnakhôrim yurahtam aban sâibêth-ma Îruvô.

Aún más, el término azar/azra cambió su significado, ya no más "sea" ["mar"] sino que se convirtió en "star" ["estrella"], aunque gimil, gimli permanecía válida, dando lugar a nombres propios como Gimilzagar "star sword" ["espada de estrella"] (= Q. Elemmacil), Gimilkhad. ¿Era entonces la implicación de azar como "star" ["estrella"] un simple desliz o tendría que revisarse I/5a en consecuencia?

Finalmente, el significado de los compuestos en II/2 agannâlô fue aparentemente invertido. En adûnaico A, agan ya no significó "death" ["muerte"] pero robó el significado "shade" ["sombra"] de su compañero *nâlu, refiriéndose ya no a la oscuridad mortal sino a las sombras bajo las hojas de los árboles. De este modo, adûnaico A podía producir el nombre de río Agathurush "Fen of shade" ["Pantano de sombra"] al que el adûnaico D podía haber esperado sólo aproximarse con *Nâluthurus.

Volver


Abreviaturas

ATB - Las Aventuras de Tom Bombadil, 1961
CG - Guía Completa de la Tierra Media, por R. Foster, 1978.
LE - "La Línea de Elros" en: Cuentos Inconclusos, 1980.
NC - "Los Papeles del Notion Club", en: La Caída de Númenor, 1991.
RA - Informe Lowdham acerca del Adunaico, en: La Caída de Númenor, 1991
SD - La Caída de Númenor, 1991
WS - "Escritura y Ortografía", Apéndice E en: El Retorno del Rey, 1965